Off the beaten track/path
View Full Version : Off the beaten track/path
JPablo
June 30, 2010, 04:32 AM
off the beaten track/path
uncommon; out of the ordinary: a tiny shop that was off the beaten track.
An unusual route or destination, as in We found a great vacation spot, off the beaten track. The expression alludes to a well-worn path trodden down by many feet and was first recorded in 1860, although the phrase beaten track was recorded in 1638 in reference to the usual, unoriginal way of doing something.
What would be a good translation into Spanish?
I thought of 'poco común', 'extraordinario'. 'Fuera de las vías más transitadas'.
Any other ideas?
chileno
June 30, 2010, 06:49 AM
off the beaten track/path
uncommon; out of the ordinary: a tiny shop that was off the beaten track.
An unusual route or destination, as in We found a great vacation spot, off the beaten track. The expression alludes to a well-worn path trodden down by many feet and was first recorded in 1860, although the phrase beaten track was recorded in 1638 in reference to the usual, unoriginal way of doing something.
What would be a good translation into Spanish?
I thought of 'poco común', 'extraordinario'. 'Fuera de las vías más transitadas'.
Any other ideas?
Poco común/fuera de lo común/
JPablo
June 30, 2010, 07:03 AM
Gracias, Chileno. :)
brute
June 30, 2010, 02:37 PM
off the beaten track/path
uncommon; out of the ordinary: a tiny shop that was off the beaten track.
An unusual route or destination, as in We found a great vacation spot, off the beaten track. The expression alludes to a well-worn path trodden down by many feet and was first recorded in 1860, although the phrase beaten track was recorded in 1638 in reference to the usual, unoriginal way of doing something.
What would be a good translation into Spanish?
I thought of 'poco común', 'extraordinario'. 'Fuera de las vías más transitadas'.
Any other ideas?
It can mean isolated, hidden or "out in the sticks"
poli
June 30, 2010, 03:02 PM
I would translate off the beaten track as un camino menos (o poco) viajado.
JPablo
June 30, 2010, 11:17 PM
Thank you for the input, Brute and Poli. :)
I guess "out in the sticks" in Spanish may be something like, "en el quinto pino" or "donde Cristo dio las tres voces/perdió el gorro"... or "en las Batuecas"... (It is funny how one English way of saying things, and/or variants can inspire so many other ways in Spanish...)
It somehow reminds me the classic Fray Luis de León poem, (I quote by memory, so I may not be quite accurate)
¡Qué descansada vida
la del que huye del mundanal rüido
y sigue la apartada senda por do han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.