PDA

Ribbon cutting

View Full Version : Ribbon cutting


JPablo
July 20, 2010, 06:05 AM
As in a "ribbon cutting ceremony". In Spain and Mexico one can get away (and be correct at it) by saying "ceremonia de inauguración".

Yet I know in Mexico "ceremonia de corte del listón" or "vamos a cortar el listón" or some such expression (with "listón") is used.

In Spain I am not aware of the word "listón" being used, but rather, "cortar la cinta", or most commonly, simply "inauguración" is what gets more used as far as I know.

Is there any other synonym expressions used elsewhere and/or in Mexico and/or Spain?

I'll appreciate your input. :)

poli
July 20, 2010, 06:57 AM
I can't speak for Mexico or Spain, but Caribbean Spanish may use gran
apertura (or abertura maybe?)--I think they use apertura.
Vengan a la gran aperturan del supermercado Mi Bandera ubicado en la calle....
Free balloons

JPablo
July 20, 2010, 07:12 AM
Thank you, Poli. Yes, in Spain we also use "apertura".
"Abertura" is more like a gap, opening, hole, slit... that type of idea.
And "obertura" is "overture". :)

AngelicaDeAlquezar
July 20, 2010, 08:19 AM
El acto simbólico, efectivamente, es "cortar el listón", pero el nombre de la ceremonia es "inauguración". Nunca he escuchado que uno asista a una ceremonia de corte de listón. :thinking:

Por cierto, como "cinta" es una palabra con muchos significados, las de tela (antes de seda, pero ahora hay una gran variedad de textiles) que van de los pocos milímetros a los diez o doce centímetros de ancho, aquí se llaman "listones". :)

"Apertura" es más bien el hecho físico de abrir el lugar, no exactamente la inauguración, que implica la ceremonia, el corte del listón, el brindis...

JPablo
July 20, 2010, 08:41 AM
Muchas gracias, Angélica. :)

En Google encuentro 128 hits con "corte del listón" y 95 con "corte de listón"... Así que supongo que no está súper-extendido, ni será muy popular, pero sí se usa a veces como en el ejemplo que copio:

Durante la ceremonia del corte de listón inaugural, el coordinador de magistrados y Jueces de Distrito del Séptimo Circuito con residencia en Xalapa,...

Con "ceremonia de apertura" encuentro 1,640,000 hits... lo que indica que parece ser una 'colocación' bastante común, y el uso metonímico de 'apertura' sola, con el sentido de 'inauguración' sí me consta que tiene un uso extendido (al menos en España).

Pero bueno es saber tu percepción de la expresión...

AngelicaDeAlquezar
July 20, 2010, 10:13 AM
*Ouch!* Me parece una redacción muy fea, pero es de lo más común encontrar esa clase de frases últimamente. (Debe ser la mutación del idioma que a los viejitos nos parecerá el colmo de la decadencia.) ;)

En fin. Yo diría que la gente va a abrir el lugar, no a cortar listones, pero en fin, quizá pasa por sinécdoque. :rolleyes:

pjt33
July 21, 2010, 12:16 AM
¿Se puede hablar también de estrenar la puente / el edificio / lo que sea?

JPablo
July 21, 2010, 01:54 AM
Creo que se "puede" decir, "el estreno del puente (no la puente)" "el estreno del edificio" y se puede entender, pero tampoco es común, que yo sepa.

Sí se dice, "el estreno de una película", "el estreno de un nuevo espectáculo".

Creo que lo más común es "la inauguración del puente/ el edificio/el pantano/los juegos olímpicos...
La ceremonia inaugural, la ceremonia de inauguración... Eso es lo que desde pequeño he oído más... :)

AngelicaDeAlquezar
July 21, 2010, 07:33 AM
@pjt: sólo en sentido figurado, y de manera más coloquial, como si estrenar un edificio fuera igual que estrenar un par de zapatos o un vestido nuevos. ;)

pjt33
July 21, 2010, 11:40 AM
Pues aprendí la palabra "estreno" en el contexto de pelis, pero también he visto muchas veces "piso para estrenar", y por eso lo he preguntado.

AngelicaDeAlquezar
July 21, 2010, 12:02 PM
Precisamente... en el caso de un departamento (apartamento/piso) se usa en el sentido de usar algo nuevo por primera vez.
En el estreno de una película, también se presenta por primera vez.
Pero en el caso de abrir un lugar público por primera vez, "inaugurar" es la palabra más adecuada. En sentido formal, nunca se dice "estrenar un bar", "estrenar un restaurante", "estrenar una estética", "estrenar una carretera"...
Sin embargo, en sentido figurado y, sobre todo, en habla coloquial, puedes decir algo como "ayer estrenamos la carretera que inauguraron la semana pasada", en el sentido de que la utilizamos por primera vez nosotros. No importa si ya ha sido transitada por miles de automóviles antes que el nuestro, y no importa si la carretera fue oficialmente inaugurada hace varios días. Lo que importa es que nosotros ya pasamos por ahí. :)

JPablo
July 22, 2010, 07:08 AM
Así es... yo hasta he oído: "Mira, te vendo este coche de segunda mano, pero que está casi por estrenar..." Y "estrenamos nuevo alcalde" (de forma coloquial). Pero lo que dice Angélica sobre 'inaugurar', eso, va a misa... :)