-ly forms
View Full Version : -ly forms
irmamar
July 22, 2010, 05:43 AM
The book that I'm reading now says:
... people manage to communicate extremely effectively and relatively unproblematically...
I don't like so many consecutive '-ly forms', but that's just my opinion :thinking:. What do you think when reading a sentence like this? I would have tried to avoid such a quantity of adverbs following one another. Do you think that it's common in English?
Thanks. :)
poli
July 22, 2010, 06:05 AM
The book that I'm reading now says:
... people manage to communicate extremely effectively and relatively unproblematically...
I don't like so many consecutive '-ly forms', but that's just my opinion :thinking:. What do you think when reading a sentence like this? I would have tried to avoid such a quantity of adverbs following one another. Do you think that it's common in English?
Thanks. :)
Como sabes -ly iguala -amente en español. Estoy de acuerdo contigo
que el estilo de la persona que escribió las frase es un poquito(pocón) pesado.
El uso de extremely y relatively en esta oración es relativiamente y damasiadamente
en exceso.:D
irmamar
July 22, 2010, 06:13 AM
Thanks, poli. Ya me parecía, pero... :)
Perikles
July 22, 2010, 06:45 AM
The book that I'm reading now says:
... people manage to communicate extremely effectively and relatively unproblematically...
I don't like so many consecutive '-ly forms', but that's just my opinion :thinking:. What do you think when reading a sentence like this? I would have tried to avoid such a quantity of adverbs following one another. Do you think that it's common in English?
Thanks. :)I agree that it does not read well, but to me it does not stick out as being particularly bad either. I would have written
... people manage to communicate extremely effectively and with relatively few problems ...
just to reduce to -ly forms. These days, I'm glad to see somebody has not forgotten about adverbs, they seem to be dying out. :)
poli
July 22, 2010, 06:56 AM
I agree that it does not read well, but to me it does not stick out as being particularly bad either. I would have written
... people manage to communicate extremely effectively and with relatively few problems ...
just to reduce to -ly forms. These days, I'm glad to see somebody has not forgotten about adverbs, they seem to be dying out. :)
....but not a moment too soon when they are overused.
JPablo
July 22, 2010, 07:38 AM
Well, I agree with you. (La ley del péndulo aristotélico).
Irma, you reminded my an article I read probably in Encarta Encyclopedia, where Gabriel García Márquez got interviewed and talked about the Spanish adverbs in "-mente". (I did a search in Google, and didn't find the exact one I remember, but one that is close enough.) I give you the link and quote a short section. I personally don't have anything against "-mente", but I tend to restrain myself of overuse... I had an old friend who, while colloquially speaking, would throw at least, 3 or 4 "-mente" in his sentence: "Porque verdaderamente, los militares de la Academia de Zaragoza son obviamente los más capacitados para dirigir esta andadura, honestamente creo que son los que han sido formados más concienzudamente". (I invented this example from what I remember, but his way of saying it was way more clumsy than my attempt here...) :rolleyes: :)
http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/opin/ggm1.htm
«La raíz de esta falsa polémica es que somos los escritores, y no los gramáticos y lingüistas, quienes tenemos el oficio feliz de enfrentarnos y embarrarnos con el lenguaje todos los días de nuestras vidas. Somos los que sufrimos con sus camisas de fuerza y cinturones de castidad. A veces nos asfixiamos, y nos salimos por la tangente con algo que parece arbitrario, o apelamos a la sabiduría callejera».
«Por ejemplo: he dicho en mi discurso que la palabra condoliente no existe. Existen el verbo condoler y el sustantivo doliente, que es el que recibe las condolencias. Pero los que las dan no tienen nombre. Yo lo resolví para mí en El General en su laberinto con una palabra sin inventar: condolientes. Se me ha reprochado también que en tres libros he usado la palabra átimo, que es italiana derivada del latín, pero que no pasó al castellano. Además, en mis últimos seis libros no he usado un sólo adverbio de modo terminado en mente, porque me parecen feos, largos y fáciles, y casi siempre que se eluden se encuentran formas bellas y originales»
pjt33
July 22, 2010, 11:28 AM
What do you think when reading a sentence like this?
Me parece una frase regular. Si lo hubiera encontrado en su contexto, dudo que me habría llamado la atención.
irmamar
July 23, 2010, 05:01 AM
OK, thanks everybody. :)
Pjt: "dudo que me hubiese (o hubiera)..." (dudar que rige subjuntivo). O, simplemente, "no me habría llamado la atención". ;)
pjt33
July 23, 2010, 12:52 PM
Vale, gracias. (Y no quería mostrarme tan cierto ;) )
laepelba
July 29, 2010, 10:19 AM
The book that I'm reading now says:
... people manage to communicate extremely effectively and relatively unproblematically...
I don't like so many consecutive '-ly forms', but that's just my opinion :thinking:. What do you think when reading a sentence like this? I would have tried to avoid such a quantity of adverbs following one another. Do you think that it's common in English?
Thanks. :)
I agree. It's not necessarily *wrong*, but I think that there are better ways to word the sentence. Like Perikles' option....
I agree that it does not read well, but to me it does not stick out as being particularly bad either. I would have written
... people manage to communicate extremely effectively and with relatively few problems ...
just to reduce to -ly forms. These days, I'm glad to see somebody has not forgotten about adverbs, they seem to be dying out. :)
You have opinions about the frequency of use of adverbs? Really?
Perikles
July 29, 2010, 10:40 AM
You have opinions about the frequency of use of adverbs? Really?Yes, or rather the failure to use them, particularly in AmE when I hear things like 'good' instead of 'well'.
Are you back home now?
poli
July 29, 2010, 05:55 PM
But they are used here. The meaning of the word good is misinterpreted(or some people may say used in a new way) as an adverb. It's best not to pepper you speech with too many adverbs. If you do so, you run the risk of being verbose (or adverbose rather:rolleyes:)
Acuñe una nueva palabra.:showoff:
CrOtALiTo
July 29, 2010, 08:45 PM
My last teacher taught me that kind of noun in the school, well just never I went to a school, really he taught me that in the particular classes, then I don't grasp to remind the meaning of the term -ly.
Only I know that the kind of noun is necessary in some words for give a form consecutive form to the phrase.
For example.
Ultimately.
Ultimadamente.
Therefore I don't remind the exactly meaning of the noun.
But I'd like the explanation of someone native from England or American.
I will grateful with your advices.
Rusty
July 29, 2010, 10:28 PM
We're talking about an adverb, not a noun. A noun names a person, thing, place, or idea.
An adverb modifies a verb, much like an adjective modifies a noun.
Many English adverbs end in -ly. And many of those adverbs have a Spanish equivalent adverb that ends in -mente.
Does that help to remind you of what was taught?
irmamar
July 30, 2010, 01:35 AM
Would somebody give me some examples of the use of "good" instead of "well", common in AmE? I'd like to read some of them. :)
poli
July 30, 2010, 06:08 AM
These are things you may hear every day on this side of the Atlantic. It is for informal use. You may not sound smart if you use good this way exclusively.
How are you?
I'm good.
How does your computer work?
It works good.
JPablo
July 30, 2010, 06:44 PM
But wouldn't you say, "I am feeling well"/not feeling well/?
Or I am doing pretty good learning how to operate my new camcorder... or is it better "pretty well" in this context?
On the computer example, it works good, but also it works well, right?
Well, I would normally use "well" whenever I use "bueno" in Spanish and "good" for whenever I use "bien"... as a rule of thumb... but, is it generally speaking valid? :thinking: :?:
CrOtALiTo
July 30, 2010, 07:21 PM
We're talking about an adverb, not a noun. A noun names a person, thing, place, or idea.
An adverb modifies a verb, much like an adjective modifies a noun.
Many English adverbs end in -ly. And many of those adverbs have a Spanish equivalent adverb that ends in -mente.
Does that help to remind you of what was taught?
Yes Rusty.
I remind the taught me, but I have't very clear it.
The truly definition of the adverb.:)
Please.
May you explain me the use of the adverb?:D
laepelba
July 31, 2010, 04:54 AM
Yes, or rather the failure to use them, particularly in AmE when I hear things like 'good' instead of 'well'.
Are you back home now?
Yes - got home yesterday morning. It's taking forever to get caught up on my "stuff" around here! :) I have some Q's to post here, though, so I won't be a stranger for much longer..... I miss you guys!
pjt33
July 31, 2010, 08:35 AM
Well, I would normally use "well" whenever I use "bueno" in Spanish and "good" for whenever I use "bien"... as a rule of thumb... but, is it generally speaking valid? :thinking: :?:
Pues, igual sirve para muchos contextos, pero en el contexto ético o moral me parece que "bueno" tiene que traducirse "good".
May you explain me the use of the adverb?:D
Modifica un verbo o un adjetivo. Por ejemplo,
"Lopez lanza bien la pelota" - el verbo es "lanza" y "bien" te dice cómo lanza.
"Es sumamente importante que ..." - el adjetivo es "importante", y "sumamente" lo intensifica.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.