PDA

Caminant xino xano

View Full Version : [Catalan] Caminant xino xano


JPablo
July 25, 2010, 04:34 AM
No estic segur si ho escric be.
"Xino xano" em sembla que vol dir sense presses, tranquil-lament.
Te algú la definició exacta?
I l'etimologia?
Gracies. (Corregiu-me el meu català, que el tinc una miqueta oblidat!) :)

ROBINDESBOIS
July 25, 2010, 07:26 AM
tu parles tambe català ? que caixa de surpises.

JPablo
July 25, 2010, 08:00 AM
Home, m'he oblidat una mica, de no practicar-ho. No hi masses oportunitats de fer-ho aquí, al Sud de California, però si que ho entenc, i m'agrada. (Si hem de parlar amb el Pau Gassol, ell ho fa molt be en anglés i castellá també...)

(Em sembla que es diu "quina caixa de sorpresas", però no puc posar la ma al foc... A veure si l'Irmamar ens dona una ma...) ;)

poli
July 25, 2010, 09:14 PM
Catalán translates to Castillian fairly easily to me (much easier than Portuguese or Italian). I imagine that xano relates to the word sano.
I'm sorry you don't have the opportunity to use Catalan in California.

irmamar
July 26, 2010, 12:42 AM
Sí, vol dir anar a poc a poc, però no tinc ni idea d'on ve :thinking:

Sorpreses ;), el català no té cap mot femení plural acabats en -as.

Bé, el meu català també es d'anar per casa (i xino-xano :D). :)

JPablo
July 26, 2010, 03:39 AM
Catalán translates to Castillian fairly easily to me (much easier than Portuguese or Italian). I imagine that xano relates to the word sano.
I'm sorry you don't have the opportunity to use Catalan in California.
Well, I checked this around a little bit and found it comes from Italian "piano, piano", believe it or not. And interestingly enough we have it in Castilian too... (as covered in DRAE)
chano chano Lentamente, paso a paso. :rolleyes: (¡Mira por dónde!) :D

(And well, I see now I have an opportunity to practice it, even in this place of planet Earth! :D)

Sí, vol dir anar a poc a poc, però no tinc ni idea d'on ve :thinking:

Sorpreses ;), el català no té cap mot femení plural acabats en -as.

Bé, el meu català també es d'anar per casa (i xino-xano :D). :)

Gracies Irmamar, motes mercès! Conexia la regla del femení plural, però s'em va passar... Vaig trobar d'on ve... com li dic a en Poli...
L'etimologia és molt curiosa: [s. XX; de l'it. dial. ciano-ciano, variant genovesa de piano-piano 'pla; calmós', reduplicat] :)

irmamar
July 27, 2010, 01:04 AM
Curiós. Pensava que venia de la fama que tenen els xinesos (o les xineses) de caminar a poc a poc. :thinking: ;)

JPablo
July 27, 2010, 01:56 AM
Well, I think you are right... "Piano, piano, si va lontano"... was the motto of the Italian Marco Polo, he went to China, he got the spaghetti, and came back xino, xano... :lol: :lol: :lol: (Don't believe a word of what I said!) (Traduttore, tradittore!)

But it is similar or at least related to the French saying, "petit à petit, l'oiseaux fait son nid" (or the Spanish "poco a poco hila la vieja el copo") Or even the verses by A. Machado, "despacito y buena letra, el hacer las cosas bien importa más que el hacerlas", or the old saw, "vísteme despacio, que tengo prisa". :whistling:

Bé, a veure si em recordo de més coses en catalá i em poso a practicar-ho amb una miqueta d'intensitat... :)