Dead to rights
View Full Version : Dead to rights
JPablo
August 05, 2010, 12:35 AM
dead to rights, in the very act of committing a crime, offense, or mistake; red-handed.
I have two Spanish translations for this expression, equivalent to catch somebody red-handed = 1. agarrar or coger a alguien con las manos en la masa, 2. agarrar or coger a algn in fraganti.
Le pillaron con las manos en la masa mientras sacaba la chuleta en el examen... :eek:
Agarraron al ladrón in fraganti, mientras intentaba atracar la tienda...
This is what you do when caught dead to rights. You don't deny, you just play coy and ask for proof.
Caught dead to rights, their defense lawyers hired the prosecutors and the case died with the statute of limitations.
The audience got me 'dead to rights' when I mispronounced the word 'idiosyncratic'. (Hopefully we can edit that mistake out of the recording.)
Any other ideas on how to translate this? :?:
CrOtALiTo
August 05, 2010, 12:43 AM
dead to rights, in the very act of committing a crime, offense, or mistake; red-handed.
I have two Spanish translations for this expression, equivalent to catch somebody red-handed = 1. agarrar or coger a alguien con las manos en la masa, 2. agarrar or coger a algn in fraganti.
Le pillaron con las manos en la masa mientras sacaba la chuleta en el examen... :eek:
Agarraron al ladrón in fraganti, mientras intentaba atracar la tienda...
This is what you do when caught dead to rights. You don't deny, you just play coy and ask for proof.
Caught dead to rights, their defense lawyers hired the prosecutors and the case died with the statute of limitations.
The audience got me 'dead to rights' when I mispronounced the word 'idiosyncratic'. (Hopefully we can edit that mistake out of the recording.)
Any other ideas on how to translate this? :?:
You meant Acordeón in your phrase as Chuleta:D
JPablo
August 05, 2010, 01:02 AM
That's right, "acordeón" is called "chuleta" in Spain.
AngelicaDeAlquezar
August 05, 2010, 08:08 AM
En términos legales, "en flagrancia". :)
Los ladrones fueron detenidos en flagrancia.
JPablo
August 05, 2010, 12:08 PM
Ah, no lo había visto nunca así... pero veo que Moliner también da: En flagrante. En el mismo momento de estar cometiendo el delito de que se trata: ‘Fue sorprendido en flagrante’. In fraganti.
(También DRAE, da esta expresión...)
Gracias...
Me he acordado también de otra un poco graciosa: "Te han pillao con el carrito del helao"
Y otra similar sería "te han pillado sin pantalones" (o pantalones abajo... aunque eso quizá sea un calco del inglés... y en el sentido de pillarte por sorpresa sin estar preparado.
Miguel Ríos, en un concierto de los 80, en directo, soltó una "frase" musical para que el público la 'duplicara' y la cantara también... el público no respondió, y él les dijo: "Pero, ¿qué pasa?, ¿qué pasa?, ¿qué pasa?, ¿que os he pillao en bragas?" volvió a cantar su 'frase' '(¡Eeeeooo-ooooooeeeoooo!) y entonces el público sí respondió: ¡Eeeeooo-ooooooeeeoooo! :rolleyes: :)
Perikles
August 05, 2010, 12:33 PM
Ah, no lo había visto nunca así... pero veo que Moliner también da: En flagrante. Latin in flagrante delicto while the crime is blazing, the Latin still used in BrE, with or without delicto. The common expression is caught with his trousers down but perhaps this is more specific. :eek::D
JPablo
August 05, 2010, 01:27 PM
Thank you Perikles! Appreciated. :thumbsup: :)
CrOtALiTo
August 05, 2010, 08:57 PM
I have a question.
Here I have heard the word before mentioned In flagrante as Infragante.
The second choice is incorrect or at least that is misunderstanding for the people.
There're people who speak with naming that word as I mentioned up.
I'll appreciate your hint.
JPablo
August 05, 2010, 09:07 PM
No sure if I get your question. But, yes, people may alter these words. The way Angelica, myself, and Perikles write it, is correct.
CrOtALiTo
August 05, 2010, 09:12 PM
All right.
Then I guess the people spelling the word in a form wrong.
Infragante is incorrect.
JPablo
August 05, 2010, 09:17 PM
Right, I just rechecked in DRAE, and they give "en fragante" and "en flagrante" as two valid options, but not "Infragante" as you write. :)
CrOtALiTo
August 05, 2010, 09:20 PM
Not never I said that I speak that word so.
But I got it.
Thank you for your contribution.
Sincerely yours.
Rusty
August 06, 2010, 08:00 AM
The DRAE gives in fraganti as a valid entry because it is. This is simply a borrowed phrase, from Latin/Italian, which means the same thing as 'en flagrante'.
Perikles
August 06, 2010, 08:18 AM
I've found this (http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/In%20fraganti%20-%20in%20flagranti.htm) link:
La expresión española in fraganti es deformación de la locución latina in flagranti. La forma latina pura no se usa nunca, mientras que la deformada es, en español, la normal y la que figura en todos los diccionarios. No se consideran válidas en español otras variantes alteradas como *en fraganti, *in fragante, *in fragranti. La RAE considera válido el uso del adverbio simple infraganti derivado de la expresión in fraganti.
El alemán conservó la expresión latina in flagranti, si alteración alguna.
En la expresión latina in flagranti delicto o in flagranti crimine, flagrans, flagrantis es el participio activo del verbo flagrare ‘arder’, ‘estar todavía caliente’. En español se usa todavía el adjetivo flagrante ‘que se está ejecutando actualmente’, ‘de tal evidencia que no necesita pruebas’ (una contradicción flagrante). La expresión latina in flagranti se deformó en la expresión española in fraganti, quizás por contaminación con fragante ‘oloroso’, del participio latino fragrans, fragrantis del verbo fragrare ‘echar olor’.
El alemán conservó la expresión latina in flagranti, sin alteración alguna. - inglés también
JPablo
August 06, 2010, 01:43 PM
Thank you, Perikles. Very interesting.
My original burning question seems to be quenched with these overwhelming arguments... ;) :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.