PDA

Ejercicio con el futuro perfecto (11-4)

View Full Version : Ejercicio con el futuro perfecto (11-4)


laepelba
August 08, 2010, 07:18 AM
Acabo de terminar un ejercicio con el futuro perfecto. Tengo preguntas sobre cuatro oraciones. Las direcciones: Escriba en español.

3) English: I will have filled the gas tank.
My translation: Habré llenado el depósito.
The book's answer: Habré llenado el tanque de gasolina.
My question: Was my answer correct, too?

4) English: Will you (tú) have picked up the clothes from the laundry?
My translation: ¿Habrás recogido la ropa de la lavandería?
The book's answer: ¿Habrás recogido las ropas de la lavandería?
My question: When is "la ropa" singular and when is it plural? I think that because the English "clothes" is always written with an "s" it is quite confusing...

5) English: I will have bought the fruit at the market.
My translation: Habré comprado la fruta en el mercado.
The book's answer: Habré comprado las frutas en el mercado.
My question: Same as the previous one. When would "la fruta" be singular and when would it be plural?

3) English: We will have paid the bills for this month.
My translation: Habremos pagado las cuentas para el mes.
The book's answer: Habremos pagado las cuentas del mes.
My question: Why "de"? And why not "para"? (Two separate questions.)

Muchas gracias!!

JPablo
August 08, 2010, 08:40 AM
Acabo de terminar un ejercicio con el futuro perfecto. Tengo preguntas sobre cuatro oraciones. Las direcciones: Escriba en español.

3) English: I will have filled the gas tank.
My translation: Habré llenado el depósito.
The book's answer: Habré llenado el tanque de gasolina.
My question: Was my answer correct, too?
I think so, I mean, it is clearly implied, and probably is what any Spanish speaker would have said. "De gasolina" from a speaker viewpoint is almost "redundant", as in the normal day-to-day it would be obvious by the extra-linguistic context. (Just my opinion, of course.)

4) English: Will you (tú) have picked up the clothes from the laundry?
My translation: ¿Habrás recogido la ropa de la lavandería?
The book's answer: ¿Habrás recogido las ropas de la lavandería?
My question: When is "la ropa" singular and when is it plural? I think that because the English "clothes" is always written with an "s" it is quite confusing...
I would have said the same. "La ropa" to me refers to all the clothes... Using "las ropas" does not sound natural to me. "Voy a recoger la ropa" is what I would naturally say... .

5) English: I will have bought the fruit at the market.
My translation: Habré comprado la fruta en el mercado.
The book's answer: Habré comprado las frutas en el mercado.
My question: Same as the previous one. When would "la fruta" be singular and when would it be plural?
Same deal here. I would have said, "...comprado fruta en el mercado". The book is fine too, but if the English means some specific fruit, then "las frutas" in Spanish sounds to me like some specific fruits, i.e., the peaches we wanted to buy and whatever specific fruits we put in our list...
3) English: We will have paid the bills for this month.
My translation: Habremos pagado las cuentas para el mes.
The book's answer: Habremos pagado las cuentas del mes.
My question: Why "de"? And why not "para"? (Two separate questions.)
"Para el mes" seems to me like the ones for the coming month... "del mes" are the ones we owe for the current month or the one that just ended.
I would have said "las cuentas de este mes"
Muchas gracias!!

Hola, I gave you my views on your questions. (I have answered in a an "off the cuff" manner, without thinking much, but then again, that's the way people talk...) Let me know if any further question... (And we can see what other 'foreros' say about these examples.) :)

laepelba
August 08, 2010, 09:07 AM
Gracias, che! :)

JPablo
August 08, 2010, 09:29 AM
De nada, ¡che! ;) :)