PDA

Delante vs frente

View Full Version : Delante vs frente


HomoVulgaris
August 20, 2010, 09:16 AM
¿Cuál es la diferencia principal entre las frases "está delante de ellos" y "está frente de ellos"?

Gracias.
---
What is the main difference between phrases "está delante de ellos" and "está frente de ellos"?

Thank you.

chileno
August 20, 2010, 09:50 AM
Delante de = in front of

En frente de= in front of.

:)

JPablo
August 20, 2010, 12:08 PM
¿Cuál es la diferencia principal entre las frases "está delante de ellos" y "está frente de ellos"?

Gracias.
---
What is the main difference between phrases "está delante de ellos" and "está frente de ellos"?

Thank you.

Chileno is correct, but I can give you a difference I could see.

Delante de = in front of.
But it can also be understood as "ahead of". Like "Contador [cyclist winner of Tour de France] está [or va] delante de ellos".

en frente de
or
frente a = in front of /face up to (also "opposite to") /facing

Also the word 'together' enfrente
1 (al otro lado de una calle, etc) opposite; vive justo enfrente = he lives just opposite, he lives just across the street;
ese bloque que están construyendo ahí enfrente = that block
they’re building across the road, that block they’re building over there (on the other side of the road);

enfrente DE algo/alguien:
queda enfrente del parque = it’s opposite the park, it’s across the road from the park;
siéntate enfrente de mí = sit facing o opposite me

2 (delante) in front; enfrente DE algo in front of sth :)

AngelicaDeAlquezar
August 20, 2010, 01:10 PM
I found a few mariachis to help me illustrate how we use some of those words around here... I think it's not too far away from what Pablo has said though: :D

JPablo
August 20, 2010, 01:25 PM
Hey! :)
¡Arrrrriba México! :D
Good illustration! :applause: :applause: :applause:

HomoVulgaris
August 20, 2010, 01:37 PM
Gracias AngelicaDeAlquezar, Jpablo y Chileno - ahora entiendo la diferencia.
@AngelicaDeAlquezar: su ejemplo gráfico es magnífico. :idea::idea::idea:

laepelba
August 20, 2010, 01:54 PM
I loved the explanation AND the image. Thanks to both of you!! :applause:

Doesn't "en frente" also have a more figurative usage, too? " ... frente a un crisis de salud ... " or something along those lines?

JPablo
August 20, 2010, 02:56 PM
You're welcome. (I also loved Angélica's post! Thank you Angie! :rose:)
Yes, but this is without "en", just "frente a una crisis". I'd say that's something like "facing a health crisis" or "in the face of a health crisis".
:)

AngelicaDeAlquezar
August 20, 2010, 03:47 PM
:o Thanks, it was fun. ;)

@Lou Ann: As Pablo has said, for a figurative use, it's "frente a", not "enfrente de".

Aquellos mártires practicaron la desobediencia frente a un gobierno autoritario.
Those martyrs practiced disobedience to confront an authoritarian government.

¿Qué podíamos hacer frente a una situación tan desagradable?
What could we do when facing such an unpleasant situation?

laepelba
August 20, 2010, 04:31 PM
Gotcha! :)