PDA

Quivering

View Full Version : Quivering


JPablo
August 20, 2010, 05:54 PM
quivering: shaking or trembling with excitement, eagerness or agitation (in needing or wanting to do something)

Context:
No, I'm afraid the attitude of a professional would be a sensible attitude, not an attitude dictated by the quivering necessities born out of ignorance.

Any good ideas for a Spanish translation of quivering?

Estremecimiento, vibración, agitación are options...
Although in the context, maybe 'vacilante' or 'tornadizo'', 'anhelante' may work better.
'Fluctuante' and 'titubeante' seem better options yet.

No, me temo que la actitud de un profesional sería una actitud sensata, no una actitud dictada por necesidades titubeantes que son producto de la ignorancia.

All your input and views are welcome! :)

Also, the aspect of eargerness, excitement may be included using the two words in the translation. I.e.,
no una actitud dictada por necesidades titubeantes y anhelantes que son producto de la ignorancia.

AngelicaDeAlquezar
August 20, 2010, 06:44 PM
I've always liked to translate "quivering" for "trémulo", so I might say "dictada por trémulas necesidades", but I think you're right to use "titubeantes" or "vacilantes" in this case. :)
...funny, none of my dictionaries has the "anhelante" nuance. :thinking:

chileno
August 20, 2010, 06:56 PM
Creo que trémulo por debilidad encajaría justo, como en tembloroso.

JPablo
August 20, 2010, 08:04 PM
Thank you very much for the input. (@Angélica & @ Chileno... who else?) :)
I like "necesidades trémulas".
But in the context I definitely perceive this connotation of "anxiety" like "unas necesidades imperiosas, producto de la ignorancia" but then I miss the whole image of "quivering" as in "shaking" "vibrate tremulously"...

I am not really into a long 'explicao' but maybe, "necesidades trémulas, titubeantes y llenas de ansiedad que son producto de la ignorancia" :?:

sosia
August 21, 2010, 04:31 AM
agree with trémulo, but with "necesidades" it sounds a litle :hmm::hmm:
like "necesidades temblorosas" :hmm::hmm:
How about
"necesidades angustiosas" ? :thinking::thinking:
"necesidades convulsas " ? :thinking:


No, me temo que la actitud de un profesional sería una actitud sensata, no una actitud dictada por necesidades angustiosas que son producto de la ignorancia.

it's complicated :impatient:

chileno
August 21, 2010, 08:01 AM
I take that to mean "weak/febble needs" (feed by ignorance)

débiles necesidades...

JPablo
August 21, 2010, 02:51 PM
@Chileno, I get your logic on "weak/febble" but in the overall context comes more across like "shaky" (poco firme/tambaleante) as ignorance gives "uncertainty" thus "weakness". But the emphasis seems to be more on the side of "shakiness, anxiety [from ignorance...]"
@Sosia, thank you... "angustiosas" sounds like on the rails... But yes, it is a bit tricky, to say the least.
When you wrote "convulsas" reminded me "compulsivas" as in "pressing/urgent".

"Vacilantes" seems maybe a good solution... If I apply the very quotation to myself... If I "decide" one solution for the translation, without knowing well, but just out of my own ignorance, as I need a tra-tra-trans-translation right now... there is a "stuttering necessity"... una "necesidad palpitante"...

Mmm... what do you think about "palpitante"?

chileno
August 21, 2010, 04:21 PM
Ok, leyendo nuevamente en inglés, me sale que "...enfermizas necesidades...." :)

JPablo
August 21, 2010, 04:45 PM
Mmmm... no es mala idea... :)

chileno
August 21, 2010, 06:29 PM
:)

Anyway, with this quivering and the other thread "Oh lord, Oh lord", you leave me no other way but ask you, What have you been reading, for goodness sake? ;)

JPablo
August 21, 2010, 07:45 PM
¡Ah... si yo te contara! ;)

sosia
August 22, 2010, 03:16 AM
volviendo a leerlo me quedo con el "vacilantes" de angélica.
Saludos :D

JPablo
August 22, 2010, 03:02 PM
Gracias, Sosia... ahora que estoy fresco y lo veo de nuevo, me quedo también con "vacilantes". Es lo que va mejor en el contexto. :)