PDA

"do not be bored"

View Full Version : "do not be bored"


maybnxtseasn
August 28, 2010, 06:02 PM
i wanted to tell someone "do not be bored"

how would this translate to spanish?

Rusty
August 28, 2010, 06:13 PM
Do you know the verb for 'to be bored'?

CrOtALiTo
August 30, 2010, 09:55 PM
To be bored.

I'm bored.

You bored sometimes.

They are examples with the bored verb.

Sincerely yours.l

Perikles
August 31, 2010, 04:30 AM
They are examples with the bored verb.Somehow I think he was expecting a Spanish verb :rolleyes:

hermit
August 31, 2010, 10:31 AM
The verb "to be bored, to get bored" in Spanish is "aburrirse"...

vita32
August 31, 2010, 07:59 PM
The verb "to be bored, to get bored" in Spanish is "aburrirse"...
No hacer aburrirse = do not get bored. Be careful with this word "aburrirse" if one makes an error and omit "a" from the word. The remaining word "burrirse" means donkey, so "no hacer burrirse = do not get donkeys".

Rusty
August 31, 2010, 08:12 PM
No hacer aburrirse = do not get bored. Be careful with this word "aburrirse" if one makes an error and omit "a" from the word. The remaining word "burrirse" means donkey, so "no hacer burrirse = do not get donkeys".Sorry to disagree, but this isn't correct.

No aburrirse = not to get bored
The verb must be conjugated into the imperative mood in order to say, "Do not get bored."

The original question was how to translate, "Do not be bored." My question to the original poster was to encourage him to try to discover which verb to use. I was hoping he'd come back with "no estar aburrido". Then it would be a simple matter of conjugating that into the imperative.

burro = donkey
There's no such verb as burrir(se).

vita32
September 01, 2010, 05:12 AM
Rusty, no hay problema. I'm here to get corrected. :)

CrOtALiTo
September 01, 2010, 02:36 PM
Somehow I think he was expecting a Spanish verb :rolleyes:

Yes quite true it.

JPablo
September 01, 2010, 04:49 PM
i wanted to tell someone "do not be bored"

how would this translate to spanish?

Well, Maybnxtsaeasn, did you now figured it out? (I was about to say it, but I let you do it...)

What I would say is with my brother, when we were 6 or 8 years old... we said... "Papá... ¿qué hago? Me aburro... me abuuuuurrro... mmmh... me aburro... ¡y me acaballo!"

(Not that that is any "standard" Spanish, but the "a-burro" sound is liable to be used for plays on words... as noted by Vita32)

But as Rusty corrects, these are two different words,
"aburrirse" comes from Latin "abhorrere" (abhor...)
"burro" comes from "borrico" from Latin "burricus" = small horse.

CrOtALiTo
September 02, 2010, 11:11 PM
Me acaballo.

Where you got that slang?

It's interesting for me.

Me acaballo, you meant Me aguito.

I wait your commentary.

JPablo
September 03, 2010, 12:09 AM
Oh!, "me acaballo" only "exists" between my brother and me...
It was just a play on words, "a-burro" "a-caballo". No more significance than that!

(Me "atonto" sí que existe... perdón por no ser más claro...)

CrOtALiTo
September 03, 2010, 06:39 PM
Oh!, "me acaballo" only "exists" between my brother and me...
It was just a play on words, "a-burro" "a-caballo". No more significance than that!

(Me "atonto" sí que existe... perdón por no ser más claro...)

The word exist for the informal relation between your brother and you.:)
Now yes is just understanding the word that you are suggesting us.

I tell you that because I never have heard that word in my life.

Sincerely yours.

Elaina
September 05, 2010, 10:58 PM
No se aburra (No sea burra) Don't get bored

:p

irmamar
September 06, 2010, 12:41 AM
No se aburra (No sea burra) Don't get bored

:p

:thumbsup: :lol: :lol:

JPablo
September 06, 2010, 12:51 AM
Ah, Elaina! That's a 10! :applause: :D :D :lol: :lol: