PDA

Hit new strides

View Full Version : Hit new strides


JPablo
August 29, 2010, 08:17 PM
Is this an actual English idiom?
The momentum behind digital label printing has hit new strides ...

Oxford gives,
to get into or hit one’s stride = agarrar or (esp Esp) coger el ritmo; the campaign is now well in its stride = la campaña está ya en marcha.

However this [hit new strides] seems to mean that it gets to a broader sphere or something of the sort... :thinking:

Can anyone shed some light?

(I'd go with something like "ha llegado abarcar ámbitos nuevos", but I am just guessing here...) :?:

Chris
August 29, 2010, 09:07 PM
A stride would mean the distance between each step while walking or running. Hitting new strides would mean that the digital printing is gaining momentum. (Which I just realized is the same thing your sentence said but the words mixed up. Not much help there. :/) Going further and faster. Getting a second pair of legs. :) IMO hit new strides and momentum is the same thing. You'll find that most Americans redundantly speak superfluously and unnecessarily. (Sorry for that last sentence...)

JPablo
August 29, 2010, 09:36 PM
I get it, though. :)
Thanks a lot for your views on the expression, and in the context I think I get the concept.

Perikles
August 30, 2010, 04:40 AM
I've never heard the expression - to me it sounds like a mixed metaphor, between to get into one's stride and to hit new heights.

hermit
August 30, 2010, 12:32 PM
Right, Perikles, just so - common phrase in NAmE...

pjt33
August 30, 2010, 01:19 PM
Not in BNC or COCA.

JPablo
August 30, 2010, 02:13 PM
Context is so important!
You're totally right on this, Holiday. But Chris first interpretation seems "on the rails".
I've never heard the expression - to me it sounds like a mixed metaphor, between to get into one's stride and to hit new heights.
That seems an excellent appreciation on how this "expression" may have come about.

Right, Perikles, just so - common phrase in NAmE...
Yes, Googling it you get 12,000 plus hits, although it may have not been standarized and/or 'immortalized'... in BNC or COCA, like Pjt33 notes too.

Not in BNC or COCA.
Thank you, Pjt33. It is good to know this. Appreciated.

Thank you all for your input. (It definitely gives me a good idea on how "common" some "expression" (and/or created expression) is perceived by native speakers. (Some times I have a feel of the Spanish expressions, but I like to check with others as well...)
At any rate, this is enriching. :)