PDA

Gerundios vs participio presente

View Full Version : Gerundios vs participio presente


Pages : [1] 2

vita32
September 01, 2010, 06:48 AM
Me gusta tener mas descusiones sobre gerundio y las diferencias entres participio presente. Los ejemmplos por cada puede ser util para nosotros.

Ejemplos:

Estoy escribiendo un poema española = escribiendo se utiliza como verbo.

Mi escribiendo en el español no es bueno = escribiendo se utiliza como gerundio.

Corregir me por favor:)

poli
September 01, 2010, 07:38 AM
Easy:
The gerund (which is a verb playing the role of the subjective noun), as we use it in English, is generally substituted with the infinitive in Spanish. (Fishing is my favorite pastime/Pescar es mi pasatiempo predilecto)
The word gerundio in Spanish translates to present progressive in English
(I am studying Spanish/ Estoy estudiando español)

irmamar
September 01, 2010, 08:17 AM
I agree with Poli. A "gerundio" can't be used as a noun in Spanish (you could with an "infinitivo", as Poli suggested in his example). Your first sentence is good, but not the second one; in this case the sentence would be: "Mi escritura en español no es buena" (or better: "No escribo muy bien en español", since escritura can be understood as 'handwriting'". :)

chileno
September 01, 2010, 08:58 AM
Me gusta tener mas descusiones sobre gerundio y las diferencias entres participio presente. Los ejemmplos por cada puede ser util para nosotros.

Ejemplos:

Estoy escribiendo un poema española = escribiendo se utiliza como verbo.

Mi escribiendo en el español no es bueno = escribiendo se utiliza como gerundio.

Corregir me por favor:)

What's more. Write that in English, and tell us, especially the last sentence is in gerund?

Adding to what's been said...

AngelicaDeAlquezar
September 01, 2010, 10:31 AM
I can't do much on the technical explanations, but more examples on usage may help:


When an activity is being performed at the same time you're doing something else:

· Mi mamá nos regañó porque estábamos comiendo y hablando al mismo tiempo.
My mother scolded us because we were eating and talking at the same time.

· Sólo veo la televisión mientras estoy haciendo ejercicio.
I only watch TV while I'm exercising.

· Juan siempre va hablando por teléfono mientras maneja. Por eso tuvo el accidente.
Juan is always talking on the phone while driving. That's why he had the accident.

· No se puede pensar teniendo prisa.
One cannot think while being in a hurry.


When you're describing an activity you're performing at that very moment:

· Estoy escribiendo algunos ejemplos del uso del gerundio en español.
I'm writing some examples on the use of "gerundio" in Spanish.

· ¿Por qué siempre estás gritando?
Why are you always shouting?

· En la radio están tocando mi canción favorita.
They're playing my favourite song on the radio.

· El médico dice que el bebé está creciendo muy sano.
The doctor says the baby is growing up very healthy.


Some cases in which -ing forms work as a noun are usually expressed by an infinitive in Spanish:

· Are you sure that sleeping three hours every day is normal?
¿Estás segura de que dormir tres horas diarias es normal?

· Taking medicines without a prescription is dangerous.
Tomar medicinas sin receta es peligroso.

· Painting is my favourite hobby.
Pintar es mi hobby favorito.

. Laughing is good for your health.
Reír(se) es bueno para tu salud.

· He was convicted for shooting a woman.
Lo arrestaron por dispararle a una mujer.

· Pedro is not very good at playing guitar.
Pedro no es muy bueno para tocar la guitarra.


When -ing works as an adjective, in Spanish it's not expressed by a "gerundio":

· After a long working day, I usually relax by listening to some music.
Después de un largo día de trabajo, normalmente me relajo escuchando música.

· I took a sleeping pill.
(Me) tomé una pastilla para dormir.

· I bought a new cleaning cloth.
Compré un trapo nuevo para la limpieza.

· This moisturizing shampoo doesn't work.
Este champú humectante no sirve.

aleCcowaN
September 01, 2010, 10:39 AM
Y no quieran saber lo que soy escribiendo en japonés ¡Una mancha tras otra!

El "participio presente" no existe en español. Los adjetivos y sustantivos terminados en -ante o -ente son vestigios de él:That's very worrying = Eso es muy preocupante.
El gerundio, cuando es parte de una perífrasis verbal con el verbo estar, expresa simultaneidad o anterioridad en el presente o en el pasadoIba pasando cuando vio el accidente.
No lo molestes. Está durmiendo una siesta.
El gerundio como verboide tiene varias funciones: Como adverbio de modo: Salió corriendo. Vinimos caminando.
Cláusulas explicativas: La mujer, sintiéndose vigilada, cerró la ventana.
Anterioridad: Se rompió la pierna esquiando.
Simultaneidad: Saltamos gritando. Gritamos saltando.
Para abreviar o matizar frases subordinadas: Sabiendo lo que tú sabes, deberías ganar más. (Cuando se sabe lo que tú ...)
Con función ilativa: Y cortó la cinta, dando por inaugurada la nueva escuela.
Valga como resumen (Espero).

vita32
September 01, 2010, 11:11 AM
What's more. Write that in English, and tell us, especially the last sentence is in gerund?

Adding to what's been said...

Ok, here is what I meant in English:

I am writing poems. = "writing" is a verb because it tells what action (verb) I am doing.

My writing in Spanish is not good. = "writing" is used as a noun because in this instance "writing" is modified by possessive adjective "my" and there is no action (verb) involved. I'm merely describing how I write. May be "escribiendo" is never used in Spanish as a noun but it is ok to use "writing" as a noun in english.

Gracias por sus clarificaciones.:)

Perikles
September 01, 2010, 11:13 AM
IWhen -ing works as an adjective, in Spanish it's not expressed by a "gerundio":

· After a long working day, I usually relax by listening to some music.
Después de un largo día de trabajo, normalmente me relajo escuchando música.
This is confusing. I think escuchando is an adjective here. :thinking:

El "participio presente" no existe en español. From a linguistic point of view, you may be technically correct, but this is extraordinarily confusing when you compare

estoy comiendo with I am eating

This comiendo is a gerundio, while the eating is a present participle, and their functions are identical. In my book, it makes far more sense to identify this gerundio effectively as present participle, but simply with a different name.

In the above, eating is an adjective. An English gerund is a noun, and according to my dictionary, so is gerundio. I don't see how that can work with estoy, because surely the gerundio is working here as an adjective. :thinking:

aleCcowaN
September 01, 2010, 12:07 PM
This is confusing. I think escuchando is an adjective here. :thinking:Me relajo de este modo. Me relajo escuchando música --->it looks a 'frase adverbial' to me

From a linguistic point of view, you may be technically correct, but this is extraordinarily confusing when you compare

estoy comiendo with I am eating

This comiendo is a gerundio, while the eating is a present participle, and their functions are identical. In my book, it makes far more sense to identify this gerundio effectively as present participle, but simply with a different name.

In the above, eating is an adjective. An English gerund is a noun, and according to my dictionary, so is gerundio. I don't see how that can work with estoy, because surely the gerundio is working here as an adjective. :thinking:Very interesting. I only learnt the form -ing as a "sustantivo verbal" and didn't pay much attention to it.

So gerundio and gerund seem to be another pair of false friends. Latin gerundium as a gerundive of carrying on and becoming two different things is beyond my knowledge.

Gerundio a noun? No beyond being el gerundio in my knowledge.

I don't gather the part of eating being an adjective.

chileno
September 01, 2010, 04:29 PM
Ok, here is what I meant in English:

I am writing poems. = "writing" is a verb because it tells what action (verb) I am doing.

My writing in Spanish is not good. = "writing" is used as a noun because in this instance "writing" is modified by possessive adjective "my" and there is no action (verb) involved. I'm merely describing how I write. May be "escribiendo" is never used in Spanish as a noun but it is ok to use "writing" as a noun in english.

Gracias por sus clarificaciones.:)

My writing in Spanish is not good. In this case you cannot expect it to be a termination "ando/endo" like "escribiendo". In this case is escritura.

The termination "ando/endo is used to describe actions that are or were occurring right now or while something was happening at the same time.

Like in English it is also in Spanish.

I am writing - Yo estoy escribiendo
I was writing - Yo estaba/estuve escribiendo.

I know very little grammar in English or Spanish, so this is my way to explain what others do with grammatical terminology. :)

JPablo
September 01, 2010, 05:07 PM
Bueno, pues no iba a meter cuchara aquí, pero como aquí el que no usa gramática tradicional, usa gramática intuitiva... yo usaré de la gramática parda tan traída y tan llevada por España.

El "gerund" como creo que Rusty ha explicado en varios sitios, si es un "sustantivo" o nombre en español.

Hay un pequeño artículo en un viejo libro de Reader's Digest (LA CLAVE DEL INGLÉS ESCRITO) en el que se trata el tema. Creo que se llamaba "Las múltiples caras del '-ing'" y proporcionaba distintas opciones para traducir el "gerund" inglés.

Un ejemplo como "...the wanderings of the Hebrews" lo traducían como "las peregrinaciones de los hebreos".

O "Discovering Troy" = El descubrimiento de Troya.
"Sewing by hand" = La costura a mano.
Traductores principiantes (¿y quién no lo es, después de 20 años?) no usarían el nombre, el sustantivo, sino que usarían incorrectamente el gerundio español, "Cosiendo a mano". (Observo, que quizá por calco del inglés en la actualidad puede haber títulos de manuales así...)

Sería un craso error traducir por gerundio cualquier palabra terminada en '-ing', es mejor usar un "infinitivo" o un sustantivo...

Podemos abundar en los ejemplos... si hace falta, o explicar mejor los dados, pero creo que la cosa va quedando más clara, ¿no?

AngelicaDeAlquezar
September 01, 2010, 05:18 PM
IWhen -ing works as an adjective, in Spanish it's not expressed by a "gerundio":

· After a long working day, I usually relax by listening to some music.
Después de un largo día de trabajo, normalmente me relajo escuchando música.
This is confusing. I think escuchando is an adjective here. :thinking:

I think I agree with Alec here.
"Escuchando" is not an adjective, but an action. :thinking:

chileno
September 01, 2010, 06:15 PM
Bueno, pues no iba a meter cuchara aquí, pero como aquí el que no usa gramática tradicional, usa gramática intuitiva... yo usaré de la gramática parda tan traída y tan llevada por España.

El "gerund" como creo que Rusty ha explicado en varios sitios, si es un "sustantivo" o nombre en español.

Hay un pequeño artículo en un viejo libro de Reader's Digest (LA CLAVE DEL INGLÉS ESCRITO) en el que se trata el tema. Creo que se llamaba "Las múltiples caras del '-ing'" y proporcionaba distintas opciones para traducir el "gerund" inglés.

Un ejemplo como "...the wanderings of the Hebrews" lo traducían como "las peregrinaciones de los hebreos".

O "Discovering Troy" = El descubrimiento de Troya.
"Sewing by hand" = La costura a mano.
Traductores principiantes (¿y quién no lo es, después de 20 años?) no usarían el nombre, el sustantivo, sino que usarían incorrectamente el gerundio español, "Cosiendo a mano". (Observo, que quizá por calco del inglés en la actualidad puede haber títulos de manuales así...)

Sería un craso error traducir por gerundio cualquier palabra terminada en '-ing', es mejor usar un "infinitivo" o un sustantivo...

Podemos abundar en los ejemplos... si hace falta, o explicar mejor los dados, pero creo que la cosa va quedando más clara, ¿no?


Sin saber inglés, como una persona hispana puede saber que un libro que está leyendo, titulado "Cosiendo a mano" debiera llamarse "Costura a mano"

Otro título podría ser "Cocinando/La cocina"Cocina con Irma" (el alcanze de nombre es solo mera coincidencia...) :D

¿O estoy tan mal? :eek:

AngelicaDeAlquezar
September 01, 2010, 06:43 PM
Se usa con frecuencia, pero se considera un uso equivocado del gerundio. ;(

Se puede ver el último párrafo de aquí (http://www.proz.com/translation-articles/articles/15/1/C%C3%B3mo-usar-el-gerundio-en-espa%C3%B1ol).

aleCcowaN
September 01, 2010, 06:52 PM
Me quedo pensando si para "Finding Forrester" había una mejor traducción que "Descubriento a Forrester".

vita32
September 01, 2010, 07:24 PM
My writing in Spanish is not good. In this case you cannot expect it to be a termination "ando/endo" like "escribiendo". In this case is escritura.

The termination "ando/endo is used to describe actions that are or were occurring right now or while something was happening at the same time.

Like in English it is also in Spanish.

I am writing - Yo estoy escribiendo
I was writing - Yo estaba/estuve escribiendo.

I know very little grammar in English or Spanish, so this is my way to explain what others do with grammatical terminology. :)

Muchas gracias, Chileno, I think you've just swept off some cobwebs in my brain. You explained it clearly. So to recap ando/endo are used strictly for verbs and nothing else.

JPablo
September 01, 2010, 08:04 PM
Se usa con frecuencia, pero se considera un uso equivocado del gerundio. ;(

Se puede ver el último párrafo de aquí (http://www.proz.com/translation-articles/articles/15/1/C%C3%B3mo-usar-el-gerundio-en-espa%C3%B1ol).
Buena referencia, y buenos ejemplos en este link.

"Aprendiendo" que es gerundio... (Mi madre solía usar un gerundio del verbo que fuera, para "dar prisa" y añadir la coletilla "que es gerundio"...) (Creo que todavía es un uso extendido en España: "trabajando, que es gerundio")

Me quedo pensando si para "Finding Forrester" había una mejor traducción que "Descubriendo a Forrester".

Yo creo que "En busca de Forrester" o "A la búsqueda de Forrester" aunque no he visto la película, he mirado en Wikipedia... se me ocurre (broma) "¿Dónde demonios está Sean Connery?" o "El descubrimiento de Forrester" o... "¿Quién me encuentra a Sean Connery?" (bueno, más vale que pare, porque después de cenar un par de "steaks" puedo volverme propenso a los "mis-steakes"...)

chileno
September 01, 2010, 08:22 PM
Se usa con frecuencia, pero se considera un uso equivocado del gerundio. ;(

Se puede ver el último párrafo de aquí (http://www.proz.com/translation-articles/articles/15/1/C%C3%B3mo-usar-el-gerundio-en-espa%C3%B1ol).

Gracias. Encuentro varios errores que nunca los utilizaría, pero no sabía, y todavía se usa mucho el ejemplo de:

El juez dictó una sentencia condenando (así) al acusado a cadena perpetua.

Se escucha y lee en cuentos y artículos varios.

Creo que queda relegado a los lingüistas que hoy se llaman filólogos.

Y extraño que el argumento de prescripción y descripción no salga a la luz en este tema.

:)

irmamar
September 02, 2010, 03:09 AM
El gerundio sólo tiene funciones de verbo y de adverbio. Sólo se admite su función como adjetivo con los verbos "hervir" y "arder" (el adjetivo modifica a un nombre; el adverbio a un verbo, a un adjetivo o a otro adverbio):

Me cayó encima una olla de agua hirviendo.
Hay una casa ardiendo al final de la calle.

Sin embargo, sí puede estar en una subordinada adjetiva:

He visto a mi compañero fumando (= que fumaba).

Dentro de esta oración, el gerundio es un CC de modo, pero la construcción es de subordinada adjetiva y, por tanto, modificadora del núcleo de la oración principal.

:)

Perikles
September 02, 2010, 03:46 AM
Sólo se admite su función como adjetivo con los verbos "hervir" y "arder"

Me cayó encima una olla de agua hirviendo.
Hay una casa ardiendo al final de la calle.

¿Pero como adjectivo sin concordancia? :thinking: