JPablo
September 02, 2010, 12:14 AM
As an interesting drill, rather than take this 'humongous' book "in full", we can analyze, and talk about it sentence by sentence... :rolleyes: A good mathematician can calculate how long will it take to go over the whole book... and if it can be done in a lifetime, but the purpose here is have fun while learning Spanish/English (and maybe some "Latin"), as well as posing questions in regards current Spanish usages, which may be helpful in terms of getting better acquainted with usages and most of all, be able to communicate more efficiently... (If these are not lofty goals, and maybe a bit idealistic ones, fitting Chivalry codes, then I don't know what it would be...) :)
Here is the first sentence (+title included),
(Taken from http://www.online-literature.com/cervantes/don_quixote/5/)
CHAPTER I
WHICH TREATS OF THE CHARACTER AND PURSUITS OF THE FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing.
(Spanish taken from http://www.spanisharts.com/books/quijote/capitulo1.htm)
Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo don Quijote de la Mancha.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
"Latin" translation of the first sentence of Don Quixote, (included just for the fun of it) (taken from
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Ascd_8hr9bAJ:www.scribd.com/doc/25854880/Etimologia-latinismos-y-latin-macarronico+%22non+volo+calentare+cascos%22&cd=3&hl=en&ct=clnk&gl=us&safe=vss&client=firefox-a
“In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus.
In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo”. Ignatius Calvus, Historia domini Quijoti Manchegui, I, cap. I.
Points on the translation: (I have more than these, but just a few)
1. The original says "lugar" (place, not "village"). From the original I gather the "place" could be or not a "village", it could be a place near a village, in the countryside... Would it be 'bad' English to just say "a place in La Mancha"?
2. I have no desire to call to mind, the Spanish literally says "I don't want to remember". (Is this done to make more 'literary' in English?) (The "Latin" version say something facetious in the order "I don't want to heat up my scalp" about it...):rolleyes:
3. Gentleman = Hidalgo. "Hidalgo" comes from "hijo de algo" ("son of something") a nobleman. Is there any other English word closer to it?
4. I learned the word "buckler" in English. Is this as archaic as "adarga"?
5. "Rocín" in my book is more like an "old horse, nag", more than "a hack". Any views on that?
6. "Galgo corredor" translated as "greyhound for coursing" i.e. "hunting". This is maybe more a question on the Spanish, is this "corredor" actually conveying the idea that it was used for "hunting"? (I guess so, given that I don't think they had "greyhound" races those days... or am I dis-informed on the subject...)
7. Well, so much for ONE sentence. (I don't know if we want to split this in 7 different threads, and/or if the language is so archaic that may or may not be totally useful for other forum members or visitors... So what do you think about this?
(Just remembered a book by Richard Bach, Bridge to Infinity, I believe it was... maybe the connection here is that he wrote from a very spiritual viewpoint, thus... connecting with some mad individual like Don Quixote... striving for an ideal that is beyond the beyonds...) (Well, at least I think it is worth trying...) :)
Here is the first sentence (+title included),
(Taken from http://www.online-literature.com/cervantes/don_quixote/5/)
CHAPTER I
WHICH TREATS OF THE CHARACTER AND PURSUITS OF THE FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing.
(Spanish taken from http://www.spanisharts.com/books/quijote/capitulo1.htm)
Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo don Quijote de la Mancha.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
"Latin" translation of the first sentence of Don Quixote, (included just for the fun of it) (taken from
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Ascd_8hr9bAJ:www.scribd.com/doc/25854880/Etimologia-latinismos-y-latin-macarronico+%22non+volo+calentare+cascos%22&cd=3&hl=en&ct=clnk&gl=us&safe=vss&client=firefox-a
“In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus.
In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo”. Ignatius Calvus, Historia domini Quijoti Manchegui, I, cap. I.
Points on the translation: (I have more than these, but just a few)
1. The original says "lugar" (place, not "village"). From the original I gather the "place" could be or not a "village", it could be a place near a village, in the countryside... Would it be 'bad' English to just say "a place in La Mancha"?
2. I have no desire to call to mind, the Spanish literally says "I don't want to remember". (Is this done to make more 'literary' in English?) (The "Latin" version say something facetious in the order "I don't want to heat up my scalp" about it...):rolleyes:
3. Gentleman = Hidalgo. "Hidalgo" comes from "hijo de algo" ("son of something") a nobleman. Is there any other English word closer to it?
4. I learned the word "buckler" in English. Is this as archaic as "adarga"?
5. "Rocín" in my book is more like an "old horse, nag", more than "a hack". Any views on that?
6. "Galgo corredor" translated as "greyhound for coursing" i.e. "hunting". This is maybe more a question on the Spanish, is this "corredor" actually conveying the idea that it was used for "hunting"? (I guess so, given that I don't think they had "greyhound" races those days... or am I dis-informed on the subject...)
7. Well, so much for ONE sentence. (I don't know if we want to split this in 7 different threads, and/or if the language is so archaic that may or may not be totally useful for other forum members or visitors... So what do you think about this?
(Just remembered a book by Richard Bach, Bridge to Infinity, I believe it was... maybe the connection here is that he wrote from a very spiritual viewpoint, thus... connecting with some mad individual like Don Quixote... striving for an ideal that is beyond the beyonds...) (Well, at least I think it is worth trying...) :)