PDA

PET scans and/or CAT scans

View Full Version : PET scans and/or CAT scans


JPablo
September 09, 2010, 11:08 PM
What would be a good translation for these medical technical terms/expressions?

PET or Positron emission tomography is actually a nuclear medicine imaging technique which develops and produces a 3D image or picture of a workable process in the human body
[...]
If your doctor tells you that you need to have a CAT scan, also known as a computerized axial tomography or CT scan, here's what you should know.
Put simply, a CAT scan takes the science behind an X-ray machine and brings it to another level. During the scan, you lie flat on a table, which moves though a donut-shaped ring. In this ring is an X-ray machine that takes constant pictures as it moves. Because of this circular movement, a CAT scan can compile a three-dimensional picture of your body, while a standard X-ray can only see in two-dimensions. The whole procedure rarely takes more than five minutes.


I would tend to simplify in Spanish and just use "Tomografía" referring to these scans... But, is that correct?

(I am not translating anything "technical" per se, but trying to communicate to a majority of people, not just specialized doctors.)

chileno
September 09, 2010, 11:28 PM
I also think "Tomografía" would suffice. However, what are they called in Spain?

JPablo
September 09, 2010, 11:57 PM
I believe "tomografías", but I don't know if there is anything more "popular".

AngelicaDeAlquezar
September 10, 2010, 07:58 AM
Here, doctors say "tomografía" for a CAT, which is the most common, and in medical prescriptions is usually called "tomografía axial computarizada".
They call "(un) PET" the nuclear one, which is called "Tomografia por Emision de Positrones". I've heard "tomografía multicorte" for this last one, but I'm not sure that's the right way to call it.

JPablo
September 10, 2010, 04:19 PM
Thanks a lot to both, ¡Chileno and Angelica! :thumbsup:

pjt33
September 11, 2010, 02:40 AM
I've heard "tomografía multicorte" for this last one, but I'm not sure that's the right way to call it.
Eso creo que se refiere a que toman una secuencia lineal de imágenes para construir el modelo 3D. En inglés se puede hablar de "slices", y aunque lo habría traducido yo en "lonchas" no me parece difícil que alguien lo tradujera "cortes".

AngelicaDeAlquezar
September 11, 2010, 10:00 AM
Cierto, "corte" es la palabra estándar para "slices", cuando se trata de tomografías (me daría horror que lo hubieran traducido por "rebanadas"). :eek:
El médico puede especificar la medida ("cortes cada 3 mm", por ejemplo). Pero si entiendo bien, ambos tipos de tomografía trabajan por cortes, así que no sé si "multicorte" sea específico del PET o también de la tomografía más común (CAT).
(No tengo ninguna cita en puerta con médicos, pero cuando suceda, espero recordar preguntarles para salir de dudas). :D

pjt33
September 11, 2010, 10:38 AM
Cierto, "corte" es la palabra estándar para "slices", cuando se trata de tomografías (me daría horror que lo hubieran traducido por "rebanadas"). :eek:
¿Por qué? En mi opinión capta más adecuadamente el objetivo, que es (primera aproximación) crear rebanadas virtuales de cuboides que representan dónde se encuentran densidades superior a un valor límite para luego visualizar dichas rebanadas en 3D.

http://www2.imm.dtu.dk/~jab/gallery/cuberille-candypig-thumb.png

(Es la primera aproximación porque en realidad se usa el algoritmo "marching cubes" para convertirlos en triángulos: http://www2.imm.dtu.dk/~jab/gallery/dual-cuberille-candypig-thumb.png (http://www2.imm.dtu.dk/%7Ejab/gallery/dual-cuberille-candypig-thumb.png) )

AngelicaDeAlquezar
September 11, 2010, 10:49 AM
Gracias por la ilustración. Se parece a unos ejercicios de retículos (lattices) con los que me encontré hace un par de años. :)
Y entiendo el punto, pero la imaginación popular es evidentemente más dramática que la objetividad científica; emocionalmente no es tan trágico que te corten a que te rebanen. :D