PDA

fue/era

View Full Version : fue/era


gramatica
December 22, 2007, 01:01 PM
Hola a todos:

¿Cual les parece mejor?

La frase original fue ".............."

o

La frase original era...................

Muchas gracias

Tomisimo
December 22, 2007, 09:55 PM
I'd definitely say era. Let's see if the other agree or disagree with me :)

Rusty
December 22, 2007, 10:32 PM
I believe I've heard both used. However, more people tend to use 'era'. So, I agree with Tomísimo, but would be interested to know which usage rule is being invoked.

Ceasar
December 23, 2007, 07:30 AM
Please give examples of both in a sentence.

sosia
December 23, 2007, 01:12 PM
La novela "Orgullo y prejuicio", cuyo título original era "primeras impresiones", fue escrita por Jane Austen en distintos periodos y fue publicada en 1813

Both are OK and understandable, but I would use era. I need the complete context.
For example, you can use fue with;

La primera canción del concierto fue "Kathy's song"

Saludos :D

sknepper
December 24, 2007, 07:23 PM
Estoy leyendo "orgullo y prejuicio" ahora, pero en inglés

sosia
December 25, 2007, 02:06 AM
Yo la he leido en inglés, aunque no acostumbro. La película (de 2005 creo) está muy bien.
Feliz navidad a todos, que el niño Jesús os acompañe estos días y todo el 2008.
Saludos :D

gramatica
December 26, 2007, 11:31 AM
Muchas gracias a todos


Feliz navidad a todos, que el niño Jesús os acompañe estos días y todo el 2008.


Igualmente :)

En este caso, ¿cuál les parece mejor?

-¿Me puedes decir si está bien esta traducción?
-¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?
-La frase original era/fue.........../Lo que quise decir fue/lo que quería decir (En este caso, ¿se pueden usar tanto el imperfecto como el pretérito? ¿Es más fuerte usar el pretérito y más cortés usar el imperfecto?
-Ah, sí, entonces está muy bien

En este caso, ¿es la misma idea?

Pensaba/tenía entendido que era un cuento muy interesante=era un interesante cuento/era un cuento interesante, pero no lo era/fue=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't

pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue/era

Muchas gracias

Saludos

sosia
December 27, 2007, 02:27 PM
I have already say it in another thread
"There is no perfect answer. You give too much options, and all are good depending what you are saying.Please give complete sentences, and I will try to find the "optimal" translation, but giving only hints, all can be good."

Pensaba entendido que era un cuento muy interesante
Tenía entendido que era un cuento muy interesante
both says you're disapointed with the reading, you're right
saludos :D

gramatica
December 27, 2007, 06:15 PM
Thank you very much

a few small corrections:

I have already said that in another thread
both say you're disapointed with the reading, you're right


-¿Me puedes decir si está bien esta traducción?=Can you tell me if this translation is okay/good?
-¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?=Can you please give me some more context or the original sentence?
-La frase original era/fue "Yesterday, I went to the store." Lo que quise decir fue que "Yesterday, I went to the store." /lo que quería decir era "Yesterday, I went to the store." (En este caso, ¿se pueden usar tanto el imperfecto como el pretérito? ¿Es más fuerte usar el pretérito y más cortés usar el imperfecto? ¿Me puedes explicar la diferencia, por favor?
-Ah, sí, entonces está muy bien

Pensaba/tenía entendido que era un cuento muy interesante, pero no lo era/fue=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't

pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue/era
(al comentar un cuento, ¿son iguales estas dos frases? ¿Me puedes explicar cuál es la diferencia entre "fue" y "era" y "pensé" y "pensaba" por favor?

Thank you very much

Regards

sosia
December 28, 2007, 02:04 PM
Thank you very much

a few small corrections:

I have already said that in another thread
both say you're disapointed with the reading, you're right
]

Thank you very much gramatica

I have no time, tomorrow I will try to anser this and the other ("good point").
Tomisimo can answer it tooo, I'm lazy :D
hasta mañana :D

sosia
January 04, 2008, 10:57 AM
So, after some VISA-hysteria I have some time....

-¿Me puedes decir si está bien esta traducción?=Can you tell me if this translation is okay/good? :good:
-¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?=Can you please give me some more context or the original sentence? :good:
another (vey) polite: ¿Me podría facilitar el contexto o la frase original, por favor?


La frase original era "Yesterday, I went to the store."
La frase original fue "Yesterday, I went to the store."
Lo que quise decir fue que "Yesterday, I went to the store."
Lo que quería decir era "Yesterday, I went to the store."
All are OK, but depending on the context. Saying "original", you're denoting?? change, so it's more usual to use "era", because "fue" it's more for "one-moment-in-time" events.

La frase original era "Yesterday, I went to the store.", luego se cambió por "XXXXXXXXXXX" :good:
La frase original para abrir un discurso era "Yesterday, I went to the store.", luego dejó de usarse :good:
but.....
La frase inicial de Marther Luther King fue "Yesterday, I had a dream."
La frase inicial de Julio César en "Comentarios sobre la guerra de las Galias" es/fue "la Galia está dividida en tres partes"

But usually you can use fue/era without problem. This is only to make your "gramatica" more accurate.


Pensaba que era un cuento muy interesante, pero no lo era.:good:
Tenía entendido que era un cuento muy interesante, pero no lo fue :good:
Pensaba que era un cuento muy interesante, pero no lo fue :good:
Tenía entendido que era un cuento muy interesante, pero no lo fue :good:
=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't :good:

Yes, but it's your former idea. You have not read the story, but because of other things (a friend's comment, earful, author's significance) you thought it was good. later you read it and it wasn't good

pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo era :good:
pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue (:good:, but is better with era, don't ask me why, it sounds better.)


You begin to read, and find it good (good atmosphere, good topic, nice characters) . Later, it dissapoint you (bad ending, author not capable of doing it good).

but...
pensé que iba a ser un concierto muy bueno, pero no lo era (:good:, but sounds bad)
pensé que iba a ser un concierto muy bueno, pero no lo fue :good:

perhaps it's because in the first one (reading and changing your mind) it's more common, and the concert it's supossed to be "one-time"


saludos :D

gramatica
January 04, 2008, 11:39 AM
Thank you very much

Algunas peqeñas correciones:

Later, it dissapoints you

But usually you can use fue/era without any problems

change it, so it's more usual to use "era", because "fue" is more for "one-moment-in-time" events.

but that's your former idea

Espero que te sirva

Saludos