PDA

Nahua and náhuatl

View Full Version : Nahua and náhuatl


alx
September 22, 2010, 09:58 AM
Mientras bailaba/estaba bailando el zumba (I didn't know this dance existed :confused:) me encontré con una amiga mejicana/mexicana. Me gusta porque ella puede ayudarme a aprender a hablar español. :)

Interesting, I didn't know that "mejicano" was a valid word to RAE. It seems awkward to me anyhow.
Additionally, RAE has another definition for "mexicano" that I had never heard:


3. m. Idioma nahua.
Sorry for being off topic but this caught my eye. No offense meant.

Saludos.:)

AngelicaDeAlquezar
September 22, 2010, 10:34 AM
@alx: Me topé con la misma sorpresa. En México nunca se le diría "mexicano" al náhuatl (cuando mucho, "mexica", pero sólo en contextos de historia precolombina). :)

irmamar
September 22, 2010, 12:26 PM
Here is common to write "mejicano" instead of "mexicano". I've learnt to write "mexicano" here, in the forums (although I knew this word, of course). Also Texas is written Tejas (I pronounce "teksas" for Texas and "tejas" for Tejas). :thinking:

I didn't know the third meaning. It's good to know. Thanks. :)

Edit: Is it correct to say "nahua" instead of "náhuatl"?

alx
September 22, 2010, 01:11 PM
Edit: Is it correct to say "nahua" instead of "náhuatl"?

I had that doubt as well (first I thought it was an error), but digging deeper, I came across "nahuatl" refers to the language spoken by "nahua" people.

Thanks! :)

AngelicaDeAlquezar
September 22, 2010, 03:07 PM
Since this is an interesting topic by itself, the messages on náhuatl, from the thread "Beneficio de Zumba (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9022)" have been moved here. :)

I think Alx is right about the difference of both words.

I have found in the Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (http://www.cdi.gob.mx) (which has a few brief descriptions of many indigenous peoples (http://www.cdi.gob.mx/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=7&id=54&Itemid=62) from Mexico) something very striking for me though: the use of the word "mexicano" for náhuatl language (http://www.inali.gob.mx/clin-inali/html/l_nahuatl.html) does exist for some variations of it. I never heard it used that way and thought it was wrong. :thinking:

CrOtALiTo
September 22, 2010, 07:42 PM
Really that is a surprise for me, I didn't know about that, at least I didn't know what the language was recognize for the RAE dictionary.

Sometimes it's awkward to think that there're more language without know it than known language.


Sincerely yours.

irmamar
September 23, 2010, 12:18 AM
Gracias por el enlace, Angélica. :)

He visto que hay libros publicados en lenguas indígenas. ¿Se publican en todas las lenguas indígenas que hay en México? Porque parece que hay unas cuantas, ¿no? ¿Todos los pueblos tienen su lengua o su variedad dialectal del náhuatl? ¿Es el náhuatl el más hablado?

Perdón por tanta pregunta, soy curiosona. :D

poli
September 23, 2010, 07:57 AM
Nahuatl es número uno. Se la habla en el alto centro del pais. Se la oye en lugares como Patzcuaro. No sé si tiene muchos dialectos pero imagino
que sí. México es montañoso y en el pasado las montañas
aislaban las poblaciones fomentando dialectos.

AngelicaDeAlquezar
September 23, 2010, 12:19 PM
@Poli: ¿En Pátzcuaro? ¿Seguro? Por ahí se habla más bien tarasco (o purépecha). :thinking:

@Irma: Confieso mi enorme ignorancia al respecto de los pueblos indígenas, pero según las estadísticas, son más numerosos los pueblos que hablan variantes del náhuatl, en comparación con los grupos que hablan otras familias de lenguas.
De muy pocos años para acá se ha hecho un esfuerzo por hacer llegar publicaciones y servicios de educación a varias comunidades indígenas, en sus propias lenguas. Evidentemente, son muchos grupos y muchas variantes de cada lengua, así que aún queda mucho por hacer. Existe también el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (http://www.inali.gob.mx/), que se encarga de promover el conocimiento de las lenguas indígenas y de acercar a algunos grupos, a través de su lengua, a "la vida nacional" (se ha traducido la Constitución Política y el Himno Nacional a varias lenguas, por ejemplo). :)

poli
September 23, 2010, 05:53 PM
That's right Angela. All research I have done after your post (:oIt should have been done prior to my post) shows that purépacha is the native language commonly spoken there. Sometimes memory doesn't always serve.

AngelicaDeAlquezar
September 23, 2010, 06:07 PM
@Poli: Nevermind. I just found it strange.
But a little guide you can use to know places where Nahuatl is spoken is to spot the towns whose names end with -an or -tepec, for example. (It's not an infallible or the only rule, but it's a hint.) :)

irmamar
September 24, 2010, 12:58 AM
Encuentro muy interesante lo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Está muy bien que los Estados se preocupen por las lenguas que se hablan en su territorio y hagan lo posible para que no se pierdan. Gracias por la información. :)

CrOtALiTo
September 27, 2010, 05:08 PM
Where is placed the Languages national?

I don't know that place, that make me guess is on Mexico and well just they should be interested to be, because could I learn some many languages native from Mexico.

irmamar
September 28, 2010, 01:10 AM
Crotalito, en el enlace que ha puesto Angélica está la dirección (abajo de todo). :)

CrOtALiTo
September 28, 2010, 08:57 PM
I will check out it.

Thank you.