PDA

A husband and wife dilemma

View Full Version : A husband and wife dilemma


Feliz
September 30, 2010, 09:00 AM
:thinking::) Is it unreasonable of me to be looking for a "marida" to pair with "marido" the way that "esposa" pairs with "esposo"? ¡Gracias gente! :confused:

CrOtALiTo
September 30, 2010, 10:37 AM
I don't see correct the word Marida although if you are asking us for the gender is correct.

But the correct form is Marido and Esposa.
At least in my speech I don't use thus word as you are describing us.

Sincerely yours.

irmamar
September 30, 2010, 11:01 AM
Marido y mujer. Esposo y esposa. :)

Feliz
September 30, 2010, 11:59 AM
I don't see correct the word Marida although if you are asking us for the gender is correct.

But the correct form is Marido and Esposa.
At least in my speech I don't use thus word as you are describing us.

Sincerely yours.

:) Thanks, Crotalito, it's clear now. There is no "marida" to go with "marido." I live and learn. :angel:

Marido y mujer. Esposo y esposa. :)

:thinking: Thanks, irmamar. Just to confirm:

1) Esposo and esposa are used mostly everywhere.

2) It is okay to use Marido and mujer to mean husband and wife.

3) Mujer can mean "female spouse" as well as "woman."

Gracias. :)

irmamar
September 30, 2010, 12:06 PM
Yes, we use more "marido y mujer" than "esposo y esposa". When you're married by the Catholic rite, you are said: "Os declaro marido y mujer". Just an example. :)

I think that "esposo y esposa" are mostly used in other countries. :thinking:

Feliz
September 30, 2010, 02:12 PM
Gracias, otra vez. "Os declaro marido y mujer" I now pronounce you man and wife. ¡Muy interesante! :)

ookami
September 30, 2010, 02:32 PM
"marido" by definition is linked with "mujer"*0
but "esposo" (and "esposa") are not.*1

"Él es mi esposo /marido"
"Les presento a mi esposa /señora/mujer"
"Ya somos marido y mujer /esposos"

*0
marido.
(Del lat. marītus).
1. m. Hombre casado, con respecto a su mujer.
5. f. mujer casada, con relación al marido.

*1
esposo, sa. (Del lat. sponsus).
1. m. y f. Persona casada.
2. m. y f. Persona que ha celebrado esponsales.

Chris
September 30, 2010, 06:52 PM
That's interesting because saying "My woman" in American English would suggest ownership and women in general here frown on that sort of talk. We get called chauvinists and such. They also hate to be generalized. They're all the same... :)

Feliz
September 30, 2010, 06:52 PM
"marido" by definition is linked with "mujer"*0
but "esposo" (and "esposa") are not.*1

"Él es mi esposo /marido"
"Les presento a mi esposa /señora/mujer"
"Ya somos marido y mujer /esposos"

*0
marido.
(Del lat. marītus).
1. m. Hombre casado, con respecto a su mujer.
5. f. mujer casada, con relación al marido.

*1
esposo, sa. (Del lat. sponsus).
1. m. y f. Persona casada.
2. m. y f. Persona que ha celebrado esponsales.

Gracias, ookami, por las palabras nuevas para mi diccionario y repertorio--casado y casada. :)


Gracias por los ejemplos. Before today, I didn't know that "mujer" was so versitale in meaning. :thinking: :)

Feliz
September 30, 2010, 10:23 PM
That's interesting because saying "My woman" in American English would suggest ownership and women in general here frown on that sort of talk. We get called chauvinists and such. They also hate to be generalized. They're all the same... :)

@Chris: :) :thinking: You hit the nail on the head and are absolutely right about the feelings that "my woman" conjure up in a lot of women in today's American society--and it's happening in other parts of the world, as well. I'd love to get into this with you on another forum, but I need to stay on topic here. Por ahora: ¡Viva la familia! Las mujeres tienen más opciones hoy. :D

sosia
October 01, 2010, 12:40 AM
That's interesting because saying "My woman" in American English would suggest ownership and women in general here frown on that sort of talk. We get called chauvinists and such. They also hate to be generalized. They're all the same... :)

The women:
Spain "Mi marido" (normal one) American "My husband??"
saying here "Mi hombre" sounds a little sexy :cool::cool: (like my man grrrrr, grrr)
saying here "Mi esposo" sounds OK, but a little formal
in america "my man" sounds normal or formal or both?


The men: Spain "Mi mujer" American "My wife"
saying here "Mi esposa" sounds a little formal, polite way.
Saying there "My woman" sounds ownership :eek:

curious ... :rolleyes:

irmamar
October 01, 2010, 01:29 AM
Another word would be "cónyuge", used for both sexes, but this is a very formal word, usually used in documents. Un matrimonio = los cónyuges. Un hombre/una mujer = el cónyuge. :)

JPablo
October 01, 2010, 02:41 AM
Well, given we are getting onto all the many synonyms, we also have "consorte" (spouse) [Compare with "prince consort" = príncipe consorte].

"Mi señor" (suena casi medieval... como una relación de vasallaje) pero "mi señora" es común para referirse con respeto a "mi mujer".

There is a song by Bertin Osborne (?) "Buenas noches señora, recuerdos a su señor..."

Mucho más chabacano, "mi parienta" o "la parienta" o también "mi vieja" (aunque dependerá del contexto puede referirse a la madre, más cariñosamente que si se refiere a la esposa. Lo mismo pasa con el masculino.)

Véase también el hilo de "mi media naranja". Moliner define "media naranja" así: mujer, con respecto al marido, o viceversa.

Feliz
October 01, 2010, 03:40 AM
The women:
Spain "Mi marido" (normal one) American "My husband??"
saying here "Mi hombre" sounds a little sexy :cool::cool: (like my man grrrrr, grrr)
saying here "Mi esposo" sounds OK, but a little formal
in america "my man" sounds normal or formal or both?


The men: Spain "Mi mujer" American "My wife"
saying here "Mi esposa" sounds a little formal, polite way.
Saying there "My woman" sounds ownership :eek:

curious ... :rolleyes:

@sosia: The way you present the words and their definitions here, there doesn't seem to be any ownership or possessiveness of spouses at all in Latin America, only a kind of statement-of-fact. We have the expressions here "my man" and "my woman" that Chris spoke of, but I have only heard them spoken jokingly. Men and women don't like to hear them spoken, even in jest. :) Gracias.


Another word would be "cónyuge", used for both sexes, but this is a very formal word, usually used in documents. Un matrimonio = los cónyuges. Un hombre/una mujer = el cónyuge. :)

@irmamar: Thanks. I found your word cónyuge in my BrE dictionary of Spanish words. "nm/f spouse, partner" When I say it aloud, it even sounds formal. :) Gracias.


Well, given we are getting onto all the many synonyms, we also have "consorte" (spouse) [Compare with "prince consort" = príncipe consorte].

"Mi señor" (suena casi medieval... como una relación de vasallaje) pero "mi señora" es común para referirse con respeto a "mi mujer".

There is a song by Bertin Osborne (?) "Buenas noches señora, recuerdos a su señor..."

Mucho más chabacano, "mi parienta" o "la parienta" o también "mi vieja" (aunque dependerá del contexto puede referirse a la madre, más cariñosamente que si se refiere a la esposa. Lo mismo pasa con el masculino.)

Véase también el hilo de "mi media naranja". Moliner define "media naranja" así: mujer, con respecto al marido, o viceversa.

@JPablo: Gracias. Not all the synonyms you post here are familiar to me. You have given me some research to do. :) It has been a while since I've seen the word consorte in print. But on the lighter side, I was just hoping to find that "marida" was a legitimate word in Latin America meaning female spouse. It didn't happen. :) It just seemed like it should have existed--at my stage of Spanish learning--jajaja. ¡Muy interesante! :D

poli
October 01, 2010, 05:26 AM
In English we often use man and wife (as in I now pronounce you man and wife).
In Spanish it's marido y mujer (husband and woman).

JPablo
October 01, 2010, 07:15 AM
Well, Feliz, if that gives you any "consolation", at least there is a verb "maridar" meaning "to marry" and "to combine".

As a note on the feminine, not to long ago, Pérez Reverte, wrote something funny about it in one of his "Patentes de Corso"... it was entitled "Caperucita y el lobo machista"... "Little Red Riding Hood and the sexist [chauvinist] wolf"

It may be a bit too difficult for a beginner, but you may give it a try (and ask any questions...)

It is here, http://www.perezreverte.com/articulo/patentes-corso/538/caperucita-y-el-lobo-machista/

irmamar
October 01, 2010, 09:07 AM
http://www.perezreverte.com/articulo/patentes-corso/538/caperucita-y-el-lobo-machista/

Enema mental de resultados vomitivos, as usual. :rolleyes:

Feliz
October 01, 2010, 03:14 PM
In English we often use man and wife (as in I now pronounce you man and wife).
In Spanish it's marido y mujer (husband and woman).

@ poli: Thanks. That is the concise wording that I'm committing to memory. Man and wife in English and husband and woman in Spanish. "Marida" is now in the rubbish (basura)! :)


Well, Feliz, if that gives you any "consolation", at least there is a verb "maridar" meaning "to marry" and "to combine".

As a note on the feminine, not to long ago, Pérez Reverte, wrote something funny about it in one of his "Patentes de Corso"... it was entitled "Caperucita y el lobo machista"... "Little Red Riding Hood and the sexist [chauvinist] wolf"

It may be a bit too difficult for a beginner, but you may give it a try (and ask any questions...)

It is here, http://www.perezreverte.com/articulo/patentes-corso/538/caperucita-y-el-lobo-machista/

@JPablo: Gracias otra vez. Sí, it is a consolation to find a word similar to "marida." I see that "maridar" is a transitive verb and can be used as an intransitive verb, as well. For now, I'm going to file it in my transitive and intransitive verb folder for when StudySpanish.com covers that area of Spanish grammar with me. I was also able to find examples of both types of verbs in sentence form on WorldReference.com. Transitive: Join or link two things: No es fácil maridar la tradición con la modernidad. Intransitive: Marry or to join in marriage: Tenía ganas de maridar,pero no encontraba al hombre adecuado. I will understand more about these revelations in later lessons. :)

Thanks to a translater, I read the offering you provided by your link. It was enlightening, but I'm more interested in Spanish Grammar from more calming sources of literature. Gracias por tu ayuda. Me gusta la palabra "maridar." :D


Enema mental de resultados vomitivos, as usual. :rolleyes:

@irmamar: Creo que entiendo ahora. Y "Marida" es historia. Ya no estoy buscando de la palabra "marida." :) :angel:

JPablo
October 02, 2010, 12:04 AM
@Feliz, you're welcome!