PDA

Human trafficking

View Full Version : Human trafficking


JPablo
October 10, 2010, 10:56 PM
I have seen this translated as "tráfico humano" and "trata de blancas".

In a Google search I get similar results in terms of numbers of hits.

What is most commonly used and more understandable in Spanish?

Or are these rather interchangeable?

(As a note, out of 195 nations on Earth, in 161 there is human trafficking!) :eek:

laepelba
October 11, 2010, 03:14 AM
I'd be willing to bet there is human trafficking in 195 countries ... but the reporting is probably inaccurate for a zillion and one reasons.... :(

I found a couple of discussions about the terms in WordReference:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=154842
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1558792

And this is from the UN's Spanish version of their website ( http://www.ohchr.org/SP/Issues/Pages/ListofIssues.aspx ), which lists "trata de personas"...

Alex
October 11, 2010, 07:05 AM
Hi JPablo!, I'm a spanish native and I can tell you that they're both commonly used in my country. Altought, If you want to choose one I would suggest "tráfico de humanos".

chileno
October 11, 2010, 07:17 AM
Hasta hace relativamente poco tiempo atrás siempre escuché de "trata de blancas" significando prostitución y de "trata de esclavos" para esclavos.

Últimamente he escuchado esto de "trafico humano" para incluir, además de estas dos, el tráfico de ilegales de un país a otro.

poli
October 11, 2010, 09:29 AM
Trata de blancos sounds a lot like white slavery which is a very old-fashioned English term for a certain type of human trafficking.

Can you use carga humana?

AngelicaDeAlquezar
October 11, 2010, 09:48 AM
Aquí, antes se usaba "trata de blancas" para las mujeres secuestradas y obligadas a prostituirse.
En el caso de los emigrantes ilegales, a los traficantes se les conoce como "polleros" (porque transportaban en camiones, como pollos, a las personas).
Con el nuevo lenguaje, más incluyente, se dice "tráfico de personas". En los medios mexicanos nunca se oye "tráfico humano" o "de humanos".


@Poli: No creo. No me quedaría nada claro qué quiere decir "carga humana". :thinking:

poli
October 11, 2010, 11:51 AM
Aquí, antes se usaba "trata de blancas" para las mujeres secuestradas y obligadas a prostituirse.
En el caso de los emigrantes ilegales, a los traficantes se les conoce como "polleros" (porque transportaban en camiones, como pollos, a las personas).
Con el nuevo lenguaje, más incluyente, se dice "tráfico de personas". En los medios mexicanos nunca se oye "tráfico humano" o "de humanos".


@Poli: No creo. No me quedaría nada claro qué quiere decir "carga humana". :thinking:
I thought carga humana might translate to human cargo., but
apparently it doesn't.

JPablo
October 11, 2010, 12:03 PM
Gracias a todos por vuestras respuestas, todas ellas muy útiles.

@ Lou Ann, muy buenos enlaces [links]. Me dan una visión todavía más clara y precisa.

@ Alex, gracias por tu aportación. (Tiene sentido.)

@ Chileno, coincido con tu percepción.

@ Poli, thank you. In Spanish "trata de blancas" is not old-fashioned at all... it is actually pretty current. (I agree with Angélica as far as "carga humana" goes. It may be used perhaps in a paper, to refer to the people travelling in 'pateras' from the North of Africa to Spain or Europe.)

@ Angélica, gracias por la referencia de los "polleros". No la conocía. Los americanos creo que llaman a los inmigrantes "wetbacks", como dice el Random House: Disparaging and Offensive. a Mexican laborer who enters the U.S. illegally, as by wading the Rio Grande.

AngelicaDeAlquezar
October 11, 2010, 01:31 PM
@ Angélica, gracias por la referencia de los "polleros". No la conocía. Los americanos creo que llaman a los inmigrantes "wetbacks", como dice el Random House: Disparaging and Offensive. a Mexican laborer who enters the U.S. illegally, as by wading the Rio Grande.
Sí, en México también se les llama "espaldas mojadas", pero más comúnmente "mojados". No es tan despectivo como se usa en Estados Unidos. Se llega a decir "Mi esposo se fue de mojado" o "Juan está de espalda mojada".


@Poli: Creo que si se les transporta como carga, la palabra "humano" se vuelve difícil de justificar, y por eso se usan palabras alternativas como "pollos".
Pero para describir, por ejemplo las pateras que menciona Pablo o los transportes de migrantes en la frontera México-Estados Unidos, se suele escuchar en las noticias algo como "llevaban una carga de [tantas] personas".