Child Medication Safety Act
View Full Version : Child Medication Safety Act
JPablo
October 11, 2010, 01:18 PM
The word in question here is "Act" in the sense of "law" as in "ley".
I'd translate this as "Ley de Seguridad de la Medicación Infantil"... and I guess no one should complain...
Is that the best translation?
Any better idea?
Here is the context,
The Child Medication Safety Act (HR 1170), is a federal bill designed to protect children and their parents from being coerced into administering Ritalin...
http://www.google.com/search?q=%22Child+Medication+Safety+Act%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
pjt33
October 11, 2010, 01:22 PM
Who was coercing children into administering Ritalin in the first place?
I can't improve on your translation, although I do always feel a bit uneasy about using "seguridad" without clear context because I feel a need to distinguish between safety and security. (I have on occasion had to translate sentences which use both, and it's tricky).
JPablo
October 11, 2010, 01:51 PM
Maybe answering the question of "who" is a bigger problem. But as I understand it was an "official" issue, as in if you are on a State school, your children have to take these drugs... (Behind that must have been some kind of psycho-farma push to increase drug-sales)
Para "estar a salvo de los tiburones" or "estar a salvo de las recetas de los psiquiatras" requires a "Safety act"... una "ley de seguridad" "ley de prevención" "precaución" (if we want to play it "safely"...?) :)
pjt33
October 11, 2010, 04:55 PM
Lo que quiero decir con eso es que han elegido una estructura de frase muy inadecuada. Los niños y los padres no tienen el mismo papel, así que es muy difícil o incluso imposible escoger un verbo que sirva para los dos. En efecto quieren "to protect children from their parents being coerced into having them be administered Ritalin", o quizás "to protect children from their parents being coerced into administering them Ritalin" - sea cuál sea es una frase demasiado complicada, pero en vez de hacerlo más sencillo se han metido en un berenjal.
Pues en sus efectos sería más la Ley de Prevención de Medicación Infantil Excesiva, pero decir que esa frase sea una traducción del inglés no me parece bien.
JPablo
October 11, 2010, 05:15 PM
Bueno, a los padres, en ciertos colegios les obligan (los psicólogos de los colegios, los tutores de curso, o los directores) a "medicar" a sus hijos, o tienen que sacar al niño del colegio. Si obligan a los padres... los niños hacen lo que les dicen los padres y los maestros... y se quedan enganchados al Ritalin, en el mejor de los casos.
Pero quizá algo como "Ley de Prevención contra la Medicación Infantil Obligatoria" (o "indiscriminada") puede servirme en el contexto.
Desde luego lo de "prevención" parece mejor que "seguridad"...
irmamar
October 11, 2010, 11:57 PM
¿Es verdad eso? ¿Por qué lo hacen?
JPablo
October 12, 2010, 01:39 AM
¿Es verdad eso? ¿Por qué lo hacen?
¿Que si es verdad?
Vaya que sí.
Lo hacen por lucro.
Si tienes tiempo de ver y escuchar... aquí tienes bastante material... sobre el tema y similar.
http://www.cchr.org/videos/making-a-killing.html
irmamar
October 12, 2010, 04:16 AM
Thanks for the link.
That supports my theory that pharmaceutical industry wants us chronic ill to get enough money to go on with their obscure interests. We are in the hands of a few unscrupulous.
pjt33
October 12, 2010, 04:20 AM
Thanks for the link.
That supports my theory that pharmaceutical industry wants us chronically ill to get enough money to go on with their obscure interests. We are in the hands of a few unscrupulous people.
Adjectives are modified by adverbs. U.t.c.s. doesn't apply to many adjectives except demonyms.
irmamar
October 12, 2010, 04:39 AM
Thanks pjt. Here we say "enfermos crónicos" instead of "crónicamente enfermos". That was my confusion. :)
AngelicaDeAlquezar
October 12, 2010, 09:22 AM
@Pablo: ¿Cómo por lucro? ¡Qué mal pensado!
Es por el bien de la enseñanza. Si no se quedan alelados y babeantes en sus sillas, el maestro pasa más tiempo persiguiéndolos por el salón que enseñándoles a los otros; que éstos, evidentemente son caso perdido. :angel:
JPablo
October 12, 2010, 11:12 AM
@Irma, desgraciadamente así es.
@Pjt33, tku for the fixes... (we all learn with these)
@Angélica,
Bueno, Malila, ya lo dice el dicho (valga la redundancia) "Piensa mal y acertarás". Y "Cuando el río suena, agua lleva".
Y otra: "Ritalín que no has de tomar... déjalo corr...ín" :rolleyes:
Y como canta la canción: "Es preferiiiible... reír que llooorar..."
AngelicaDeAlquezar
October 12, 2010, 11:52 AM
:lol: Serás la causa de la quiebra de las farmacéuticas que tanto bien le hacen a la humanidad. :rolleyes:
JPablo
October 12, 2010, 12:08 PM
Ya me gustaría, ya, ser tan poderoso...
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.