Chambray
View Full Version : Chambray
poli
October 12, 2010, 02:55 PM
Pasé una verdulería mexicana y vi unos cebollines, pero la seña dijo chambray. ¿Es común usar la palabra chambray en Mexico en lugar de
cebellín?
En inglés chambray en una tela.
JPablo
October 12, 2010, 03:12 PM
Supongo que es "cebolla de chambray" abreviado a "chambray"...
Supongo que Malila dará los datos exactos...
Aquí tienes unas re-zetas...
http://cocina.newwall.net/cebolla/blanca
AngelicaDeAlquezar
October 12, 2010, 03:23 PM
La señora debe de haber dicho "cebollas (o cebollitas) de cambray". Son cebollas pequeñas y se usan con una parte de las hojas (en recetarios españoles las he visto como "cebolletas").
http://mexicocooks.typepad.com/.a/6a00d8341c571453ef0115701a2183970c-320wi
Lo que conocemos aquí como cebollín (chives), es lo que en recetarios españoles he visto como "cebollino", y es diferente de las cebollitas de cambray; es pequeño, de hojas muy finas y sin bulbo.
http://tinyfarmblog.com/wp-content/uploads/2007/09/sum2007_peppers_and_chives.jpg
@Poli: "Señora" o "señorita". Nunca "seño". :)
pjt33
October 12, 2010, 03:37 PM
@Poli: "Señora" o "señorita". Nunca "seño". :)
O "ña". (¿Se nota que he empezado a jugar al Scrabble en español? ;))
JPablo
October 12, 2010, 05:12 PM
Bueno, en España los niños y las niñas se refieren a sus maestras como "Seño" o "la seño". Muy informalmente, pero estaba muy extendido.
AngelicaDeAlquezar
October 12, 2010, 06:15 PM
Entiendo, y es un uso específico e inofensivo (parece) de la palabra. Pero en el tema específico sobre la palabra (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8879) expliqué por qué no se le debe decir a cualquier mujer. :)
JPablo
October 12, 2010, 09:06 PM
Ah, vale... pero parece una cosa más bien de la etnia de México, pues en España ninguna maestra de escuela se ofendería porque se la llamase como la suelen llamar habitualmente...
poli
October 12, 2010, 09:54 PM
Depende en el pais. Sé que hay algunos latinos (la costa caribena de Colombia en particular) que usa la palabra seño cuando no saben si la mujer is sra o srta. Es como Ms en inglés, pero en otros paises (claro en México) es mejor que no se usa.
El cebollín en inglés parece chambray, pero la parte blanca es más pequeña y la palabra usamos es scallion y nuevamente green onion.
Quisiera saber si cebolla chambray se usa por todas partes. Vi en Argentina cibolet.
AngelicaDeAlquezar
October 13, 2010, 08:25 AM
@Poli: no sé en otros lugares, pero ojo, acá es "cambray", sin "h". :)
aleCcowaN
October 13, 2010, 10:56 AM
Acá el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria lo tiene así:
cebolla de verdeo = Allium fistulosum (welsh onion, green onion, spring onion, escallion)
cebollino francés, ciboullette = Allium schoenoprasum (chives)
El allium wakegi no se produce acá aparentemente (por lo menos no hay semilla certificada). Esta variedad es la que se llama scallion en inglés.
Algunas páginas de Internet dan como cebollas de cambray tanto al fistulosum como el wakegi.
Gran confusión, como con todos los vegetales.
poli
October 13, 2010, 11:48 AM
Gracias Alec y Melilla. Tienes razán Melilla; la palabra que vi fue cambray.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.