PDA

Polite intensifiers

View Full Version : Polite intensifiers


pjt33
October 19, 2010, 03:06 PM
Estoy traduciendo un artículo de una revista para mi iglesia, y no sé cómo traducir "What on earth...?" Normalmente diría "¿Qué diablos ...?" pero dado el contexto no me parece adecuado. "¿Qué co*o ...?" mucho menos.

¿Hay alguna forma de muy buena educación que podría emplear?

AngelicaDeAlquezar
October 19, 2010, 03:17 PM
"Caramba" o "caray" podrían utilizarse como alternativas a "diablos", pero quizás el contexto tampoco lo acepte, así que en frases como: "What on earth was he thinking?", puedes decir como "¿(Pero) en qué (cosa) estaba pensando?" o "¿(Pero) qué (cosa) estaba pensando?"

"Pero" sirve para darle énfasis, y "cosa" para sustituir cualquier mala palabra. :D

JPablo
October 19, 2010, 04:07 PM
A mí se me ocurre un "cómo" o "pero cómo" "cómo se le ocurre" "a quién se le ocurre". Un eufemismo como "¡Qué narices...!

Moliner also gives a bunch of intensifiers (I am making bold the ones that may be useful...)
¡como si...!, conque, la cosa es que, cosa igual, no creas, de cuerpo entero, como quien no dice nada, ¡digo!, ¿digo algo?, ¡y que no... que digamos!, lo que se dice, no digo nada, no... que digamos, más... que el demonio [o el diablo], !ea!, ¡eh...!, ¿eh?, para que te enteres, esa [eso, etc.] sí que..., a todas éstas, a todo esto, sin falta, fíjate [fijaos, etc.], que no se lo salta un gitano, ¡gualá!, siempre ha [has, etc.] de, hecho y derecho, hasta, imagina , incluso, indudablemente, sin ir más lejos, ítem más, justamente, a... limpio, lo que se llama, lo, lo... que, desde luego, de ninguna manera, es más, ni más ni menos que, de los de no te menees, mira [mire usted, etc.], pues mira [mire usted, etc.], con mucho, ni con mucho, muy mucho, ni, ni aun, ¡ni que...!, ¿no?, ¡y que no...!, pápate esa, dónde va a parar, aunque no lo parezca, precisamente, pues, que para qué, realmente, para remate; y lo que te rondaré, morena; para que lo sepas [sepa usted, etc.], seguramente, seguro que..., todo un señor..., como sea, sea como sea, por si fuera poco, porque sí, ¡pues sí que...!, ¡sí que...!; todo, -a un, -a; ¡vaya...!, no veas, que no veas, aquí donde me [lo, etc.] ves, verás [verá usted, etc.],

Probably you can get away with the "narices" [I]y quedar como un señor... con un par de... narices.

Alex
October 19, 2010, 08:10 PM
Concuerdo con lo que dicen, otra alternativa que podrías usar es "Qué rayos"

Ejemplo:

Whan on earth do you mean?

(Qué rayos quieres decir?)

Saludos!

irmamar
October 20, 2010, 12:28 AM
¿Cómo es posible...? ¿Cómo puede ser (posible)...? Clama al cielo...

I think they are enough polite and can be used as intensifiers.

JPablo
October 20, 2010, 12:35 AM
¡Habráse visto! :)

irmamar
October 20, 2010, 12:45 AM
¡Habráse visto! :)
:D

Sí, hay muchos y variados. :)

sosia
October 20, 2010, 02:04 AM
yo, tratándose de una iglesia, dejaría el "¿que diablos..."/"¿que demonios...."ya que se entiende en el contexto.
otros 8parte de los ya sugeridos:
¿que se le estaría pasando por la cabeza...
¿en qué estaría pensando
¿qué estaría pasando para ...
etc...
saludos :D

JPablo
October 20, 2010, 02:50 AM
¡Es que tiene bemoles la cosa!
¡Madre del Divino Verbo!
¡Que venga Dios y lo vea!

(Aquí ya puede que ya me esté yendo por los cerros de Úbeda... pero a lo mejor un cachito de contexto... nos ayuda a acercarnos un poquito, ¡qué carape!)

pjt33
October 20, 2010, 11:46 AM
Claro que está mejor el contexto, pero pregunté sin tener el texto porque siempre se me olvida preguntar y quería aprovechar el recuerdo.

"Foolishly I wondered what on Earth he could have to say that was relevant to me."

La sugerencias de "qué narices" y "qué rayos" me parecen muy adecuadas.

Gracies, chiquets.

JPablo
October 20, 2010, 12:12 PM
Ah, vale, (de res! che!) :)

CrOtALiTo
October 20, 2010, 06:12 PM
I agree with Que demonios.

When you speaking about a church.

sosia
October 21, 2010, 02:57 AM
"Foolishly I wondered what on Earth he could have to say that was relevant to me."
que rayos está bien.
otra
"Tontamente me pregunté que cosa(s) podría decir que fuese(n) importante para mí." saludos :D

JPablo
October 21, 2010, 03:26 AM
Also,
Como un tonto me preguntaba qué, en nombre del Divino Verbo, podría tener que decir[me] que tuviera que ver conmigo.

Or

Como un idiota me quedé ahí pensando qué podría ser (por los clavos de Cristo) lo que tuviera que decir[me] que tuviera algo [nada] que ver conmigo.

Well... I got into a "semi-religious" style... but these are options too...

Me he estado preguntando, cómo, por el amor de Dios Todopoderoso [y de su Santa Madre que está en los Cielos... in secula seculorum, amén] podría yo traducir esta oración que ni me va ni me viene, y que no tiene nada que ver conmigo... (Bueno, supongo que echar una mano a otro, es siempre algo importante para cualquiera...) ;) :)

AngelicaDeAlquezar
October 21, 2010, 11:25 AM
Lo siento, pero ¿qué no usar expresiones con elementos religiosos, precisamente por tratarse de una iglesia, parecen más blasfemias que decir directamente "qué diablos"? :thinking:

Creo que la alternativa de Sosia es muy válida. :)

poli
October 21, 2010, 12:00 PM
:idea:Tal vez todo el mundo de religión tiene actuar como gente sana, relajar un poquito y no estar tan ofendido por unos dichos.

JPablo
October 21, 2010, 11:29 PM
Estoy de acuerdo con la alternativa de Sosia... y contigo Angélica... estaba "rizando el rizo" y la verdad es que veo como se puede interpretar como blasfemia... Una vez más, dependiendo del tono y la circunstancia en que se diga... y cómo se diga. (Quizá me pasé un poco... aunque creo que "me pasé" un tanto de broma, y con obviedad.)

Por lo demás, yo respeto profundamente a todas las religiones, a los ateos y a los agnósticos también... (quizá los ateos son los más fervientes creyentes, y los que demuestran mejor que nadie la existencia de Dios...) (Pero eso es otro tema.)

Pero, por el amor del Cielo, que nadie se ofenda ni se lo tome a mal...

pjt33
October 22, 2010, 12:33 AM
Estoy de acuerdo con la alternativa de Sosia... y contigo Angélica... estaba "rizando el rizo" ... (Quizá me pasé un poco... aunque creo que "me pasé" un tanto de broma, y con obviedad.)
A que sí, hombre, la sutilidad no es cosa tuya, ¿verdad? :p

:idea:Tal vez todo el mundo de religión tiene actuar como gente sana, relajar un poquito y no estar tan ofendido por unos dichos.
Sea como sea, yo haría mal poniendo una traducción que les distraiga de lo que quiere decir el autor original.

sosia
October 22, 2010, 12:35 AM
Sea como sea, yo haría mal poniendo una traducción que les distraiga de lo que quiere decir el autor original.
tienes razón. Al final debe importar mas el contenido que el continente, cualquiera de los 6 :D)

JPablo
October 22, 2010, 03:17 AM
A que sí, hombre, la sutilidad no es cosa tuya, ¿verdad? :p

Sea como sea, yo haría mal poniendo una traducción que les distraiga de lo que quiere decir el autor original.


TOY D'ACUELDO! :D

(Uy, perdón por gritar tan fuerte, se m'hascapau...) :p

Es que ser "polite" y al mismo tiempo ser "intenso" es una cosa mu, mu, mu difísil... (Tengo que aprender a modularme... digo, a moderarme.) :)