Gazapos
View Full Version : Gazapos
JPablo
October 22, 2010, 04:30 AM
A "gazapo" (literally a young rabbit) it's in actual fact a misprint, or an error or just a mistake (equivocación).
I just read one in one Spanish on-line publication, and I thought it may be a good exercise for Spanish learners to detect the misprint.
I just copied the sentence with the error. Now, find the error. (This is not for Spanish speakers, as it seems too easy for them...)
Los Lakers abren la temporada regular el próximo partes cuando se enfrenten en el Staples Center a los Houston Rockets, en la jornada inaugural.
Where is the typo? ;)
Perikles
October 22, 2010, 04:57 AM
Los Lakers abren la temporada regular el próximo partes cuando se enfrenten en el Staples Center a los Houston Rockets, en la jornada inaugural.
Where is the typo? ;)partes = martes ??
chileno
October 22, 2010, 08:36 AM
You are mistaken Perikles.
It is perfekt Espanich! :wicked:
poli
October 22, 2010, 09:39 AM
A mi me gusta un gazapo bien frio en el verano. En serio.
Perikles
October 22, 2010, 12:50 PM
ok - how about: se enfrenten = se enfrentan :thinking:?
aleCcowaN
October 22, 2010, 01:58 PM
Yes, it's "martes". I could be "partido" but it's not this case.
But "gazapo" is also the kind of mischievous piece of news that is so well designed and the reporters buy lock, stock and barrel (¿cómo se dice "la clase de carnada que se tragan con todo y caña"?).
Perikles
October 22, 2010, 02:24 PM
Yes, it's "martes". I could be "partido" but it's not this case.
But "gazapo" is also the kind of mischievous piece of news that is so well designed and the reporters buy lock, stock and barrel (¿cómo se dice "la clase de carnada que se tragan con todo y caña"?).the reporters swallow it hook, line and sinker. (A fishing metaphor). This intentional mischievous news is known (I think) as a Canard (in English).
JPablo
October 22, 2010, 04:15 PM
Bravo, Perikles. :applause:
(Chileno was just pulling your leg!) :rolleyes:
The "enfrenten" point (we go back to our subjunctive favorite subject!) is not a typo. It is correct, although "enfrentan" (indicative) wouldn't be incorrect either.
Thank you for the metaphors and synonyms. I see that "canard" comes from French, literally, duck; in sense 1, from Middle French vendre des canards à moitié to cheat, literally, to half-sell ducks First Known Use: 1851
También existe lo de "dar gato por liebre" (in the sense of 'cheating')
@Poli, te creo, en Cataluña se come "conejo al allioli" que está para chuparse los dedos. (Sobre todo si te gusta el ajo...)
@AlecCowan, gracias, no me sabía esa definición de "gazapo"... en España también se usa "gazapa" para "mentira, embuste".
I was thinking about something related which I forgot while I was answering everybody, but this "gazapo/typo" type of drill/exercise seems an interesting one thread-starter, as it helps to find any word or symbol not understood, which otherwise would be overlooked.
Ah, now I remembered, there are also the expressions, lapsus calami, lapsus linguae, defined by Moliner as follows,
Lapsus calami (pronunc. [lápsus cálami]). Equivocación cometida al correr de la pluma.
L. linguae (pronunc. [lápsus línguae] o [lápsus língüe]). Equivocación consistente en un simple cambio de palabras, sin haber confusión en el pensamiento.
The other thing is that "a real new" can also be "created" or "additional propaganda" done to it to serve some "vested interest" (See Deception Point by Brown) (But now I start veering... as usual)
Related "aside".
Marciano que llama la puerta: (pronúnciese bien 'gangoso')
"Hola señora, vengo de Marte..."
Señora que abre la puerta: (pronúnciese más 'gangoso' todavía) "¿De marte de quién?"
pjt33
October 23, 2010, 01:42 AM
También existe lo de "dar gato por liebre" (in the sense of 'cheating')
En inglés "to sell a pig in a poke", que está relacionado con "to let the cat out of the bag". Creo que ya hemos hablado de todas estas frases en otro hilo.
@Poli, te creo, en Cataluña se come "conejo al allioli" que está para chuparse los dedos. (Sobre todo si te gusta el ajo...)
En valencià se escribe "alioli", aunque el ajo como palabra separada sigue siendo "all".
JPablo
October 23, 2010, 01:45 AM
Ah, es verdad, en castellano también "alioli". Es en catalán donde se escribe "allioli". ¡Gracias por pillar ese gazapillo tan pillo! ;) :)
pjt33
October 23, 2010, 02:55 AM
Ah, es verdad, en castellano también "alioli". Es en catalán donde se escribe "allioli". ¡Gracias por pillar ese gazapillo tan pillo! ;) :)
Aquí en castellano se dice ajiaceite, pero veo que las dos están en el DRAE.
JPablo
October 23, 2010, 03:28 AM
¡Qué curioso! Mis padres siendo manchegos siempre usaron "alioli"... es la primera vez que veo lo del "ajiaceite" y "ajoaceite".
Moliner dice que en Aragón lo llaman "ajolio" y da la opción de que esté hecho con mayonesa y ajo, no sólo con aceite.
(En Barcelona hay un restaurante "La Cueva Del Tío Jesús" donde hacen estas cosas muy bien...)
También me ha recordado este poemilla de Moratín, creo... ya que hablamos de gazapos... en toda su extensión. (Como siempre, yo, con... ciso.) :rolleyes:
Ayer invité a Torcuato
comió sopas y puchero
media pierna de cordero
dos gazapillos y un pato
dile vino y contestó
tomazlo por vuestra vida
que hasta mitad de comida
no acostumbro a beber yo.
CrOtALiTo
October 23, 2010, 04:24 PM
¡Qué curioso! Mis padres siendo manchegos siempre usaron "alioli"... es la primera vez que veo lo del "ajiaceite" y "ajoaceite".
Moliner dice que en Aragón lo llaman "ajolio" y da la opción de que esté hecho con mayonesa y ajo, no sólo con aceite.
(En Barcelona hay un restaurante "La Cueva Del Tío Jesús" donde hacen estas cosas muy bien...)
También me ha recordado este poemilla de Moratín, creo... ya que hablamos de gazapos... en toda su extensión. (Como siempre, yo, con... ciso.) :rolleyes:
Ayer invité a Torcuato
comió sopas y puchero
media pierna de cordero
dos gazapillos y un pato
dile vino y contestó
tomazlo por vuestra vida
que hasta mitad de comida
no acostumbro a beber yo.
Where you got that phrase?
That result for me funny and please teach as I should to create something like to yours.
JPablo
October 23, 2010, 04:36 PM
You mean the poem?
I remember my mom saying it verbatim... and it was funny to me.
You can find it several times in the web with a Google search...
(By the way "tomazlo" is actually "tomadlo", which is the correct form. The "tomazlo" form is a phonetic way to write it, as it is pronounced in the center of Spain.)
Moratín was an excellent writer. (I also remember a poem I learned verbatim, called "Los días" "¿No es curiosa desgracia que por ser hoy mis días he de verme sitiado de incómodas visitas?" (He refers to his Birthday being a pain in the neck...) (But that is another subject...) :D
CrOtALiTo
October 23, 2010, 04:38 PM
You mean the poem?
I remember my mom saying it verbatim... and it was funny to me.
You can find it several times in the web with a Google search...
(By the way "tomazlo" is actually "tomadlo", which is the correct form. The "tomazlo" form is a phonetic way to write it, as it is pronounced in the center of Spain.)
Moratín was an excellent writer. (I also remember a poem I learned verbatim, called "Los días" "¿No es curiosa desgracia que por ser hoy mis días he de verme sitiado de incómodas visitas?" (He refers to his Birthday being a pain in the neck...) (But that is another subject...) :D
Yes I told you that by the poem, I liked me much.
I will search other ones or if you can write other here in the post.
Thank you and I will appreciate your contribution.
Alex
October 23, 2010, 05:03 PM
This is a wonderful idea JP! It's an excelent exercice for those who are learning spanish :)
JPablo
October 23, 2010, 05:22 PM
I thought so... (Particularly taking into account that no matter what publication one reads one find "gazapos" left, right and center...)
Okay, the "close season for misprints [gazapos] ends as of now..."
(se levanta la veda de gazapos, o "los gazapos ya no están en veda") :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.