Subjunctive in both phrases....
View Full Version : Subjunctive in both phrases....
laepelba
October 30, 2010, 10:29 AM
The English sentence: I would not like other people to hear me.
My translation: No quisiera que otra gente me escucha.
The book's answer: No quisiera que otra gente me oyera.
Now, we don't need to rehash the "escuchar" vs. "oír" discussion (I assume that the book's answer would be equivalent to "No quisiera que otra gente me escuche.")
My question is about the use of the subjunctive in BOTH phrases in this sentence. I get the first ("quisiera"), but not the second (oyera/escuche).
Thanks for any explanation you can offer.
aleCcowaN
October 30, 2010, 10:41 AM
No quiero que otra gente me oiga
No quisiera que otra gente me oyera.
the whole sentence is turned into past.
No quisiera que la gente me oiga.
is acceptable (see "Nueva Gramática ...") but it forces to make sense why it has two time settings
About the verb:
No quisiera que la gente oyera esta voz chillona que tengo.
No quisiera que la gente me oyera hablarle a esa persona.
No quisiera que la gente me escuchara cuando le digo que lo nuestro ha terminado.
No quisiera que la gente me escuchara hablando mál de él.
Perikles
October 30, 2010, 10:42 AM
My question is about the use of the subjunctive in BOTH phrases in this sentence. I get the first ("quisiera"), but not the second (oyera/escuche). .That's odd, because I understand the second subjunctive more than the first one, where I would expect a conditional. :thinking:
chileno
October 30, 2010, 10:50 AM
The English sentence: I would not like other people to hear me.
My translation: No quisiera que otra gente me escuchara.
The book's answer: No quisiera que otra gente me oyera.
Now, we don't need to rehash the "escuchar" vs. "oír" discussion (I assume that the book's answer would be equivalent to "No quisiera que otra gente me escuche.")
My question is about the use of the subjunctive in BOTH phrases in this sentence. I get the first ("quisiera"), but not the second (oyera/escuche).
Thanks for any explanation you can offer.
:):):)
pjt33
October 30, 2010, 10:53 AM
My question is about the use of the subjunctive in BOTH phrases in this sentence. I get the first ("quisiera"), but not the second (oyera/escuche).
In "No quiero que XYZ" the XYZ is hypothetical. If it had happened, or were certain to happen, the sentence would be pretty pointless.
laepelba
October 30, 2010, 10:59 AM
No quiero que otra gente me oiga
No quisiera que otra gente me oyera.
the whole sentence is turned into past.
No quisiera que la gente me oiga.
is acceptable (see "Nueva Gramática ...") but it forces to make sense why it has two time settings
About the verb:
No quisiera que la gente oyera esta voz chillona que tengo.
No quisiera que la gente me oyera hablarle a esa persona.
No quisiera que la gente me escuchara cuando le digo que lo nuestro ha terminado.
No quisiera que la gente me escuchara hablando mál de él.
My question is not about the use of present vs. past (I get that part ... if it were indicative, it should have been "me escuchó..."), but about indicative vs. subjunctive. ???
That's odd, because I understand the second subjunctive more than the first one, where I would expect a conditional. :thinking:
The section in the book was about using querer, poder, or deber to make polite requests, so it was assumed that the "querer" would be subjunctive.
:):):)
That was my question. WHY is it "escuchara" (WHY is it subjunctive?)
In "No quiero que XYZ" the XYZ is hypothetical. If it had happened, or were certain to happen, the sentence would be pretty pointless.
I thought that subjunctive would be used only in dependent clauses. How can both clauses in a sentence be dependent....?
chileno
October 30, 2010, 11:01 AM
That was my question. WHY is it "escuchara" (WHY is it subjunctive?)
It isn't in English? :eek:
laepelba
October 30, 2010, 11:03 AM
So everything that isn't English should be the subjunctive???
chileno
October 30, 2010, 11:06 AM
So everything that isn't English should be the subjunctive???
What I meant is to ask if in English " I would not like other people to hear me." is it in subjuntive?
Then, why should it be otherwise in Spanish?
I am sorry for being thick/sick. :) (I have lisp)
aleCcowaN
October 30, 2010, 11:08 AM
My question is not about the use of present vs. past (I get that part ... if it were indicative, it should have been "me escuchó..."), but about indicative vs. subjunctive. ???
I know, that's why I wrote that. Turning into the past is a formality that has to do with grammar because the meaning of both sentences stays "now and into the future":
No quiero que la gente me oiga (now and into the future)
No quisiera que la gente me oyera (now and into the future / turned both verbs into past)
No quería que la gente me oyera (past event)
laepelba
October 30, 2010, 11:09 AM
What I meant is to ask if in English " I would not like other people to hear me." is it in subjuntive?
Then, why should it be otherwise in Spanish?
I am sorry for being thick/sick. :) (I have lisp)
I thought that "to hear" in English is the infinitive. I never ever recognize subjunctive in English because it is never taught to the general population, and it doesn't have a unique conjugation. I am completely incapable of seeing subjunctive in English and applying it to when subjunctive is used in Spanish. Remember how thick-headed I am by nature.
I know, that's why I wrote that. Turning into the past is a formality that has to do with grammar because the meaning of both sentences stays "now and into the future":
No quiero que la gente me oiga (now and into the future)
No quisiera que la gente me oyera (now and into the future / turned both verbs into past)
No quería que la gente me oyera (past event)
I'm slowly (very slowly) getting there.... SOOOooo, you're saying that there is no "dependent" clause vs. "main" clause? And the oír/escuchar would be subjunctive whether the querer is or isn't........?
chileno
October 30, 2010, 11:16 AM
I thought that "to hear" in English is the infinitive. I never ever recognize subjunctive in English because it is never taught to the general population, and it doesn't have a unique conjugation. I am completely incapable of seeing subjunctive in English and applying it to when subjunctive is used in Spanish. Remember how thick-headed I am by nature.
No problem. You'll get there. :)
Rusty
October 30, 2010, 11:25 AM
The verb in the secondary clause is subjunctive because the main verb is one of volition. Using quisiera as a main verb is considered a more polite sounding way to say "I'd like." By casting it in the subjunctive, you leave some possibility open that what you'd like isn't available or offered. You could, of course, use querría instead. Perhaps it would then be more clear why the subjunctive is used in the secondary clause. The imperfect subjunctive was used because a conditional appeared in the main clause.
laepelba
October 30, 2010, 11:30 AM
The verb in the secondary clause is subjunctive because the main verb is one of volition. Using quisiera as a main verb is considered a more polite sounding way to say "I'd like." By casting it in the subjunctive, you leave some possibility open that what you'd like isn't available or offered. You could, of course, use querría instead. Perhaps it would then be more clear why the subjunctive is used in the secondary clause. The imperfect subjunctive was used because a conditional appeared in the main clause.
Sooooo ... the reasons why the subjunctive is used in the first phrase and in the second phrase are rather independent (first phrase subjunctive used for politeness, second phrase subjunctive used for uncertainty), therefore there does not need to be a verb in the indicative in this sentence? THAT makes sense.....
Rusty
October 30, 2010, 11:43 AM
Correct. If the main verb, after converting the "polite" form into its conditional mood "equivalent," requires the subjunctive, the verb in the secondary clause must be cast in the imperfect subjunctive.
chileno
October 30, 2010, 11:43 AM
When Rusty explains, even I understand. :)
laepelba
October 30, 2010, 11:47 AM
That's for sure! Thanks, both of you!
aleCcowaN
October 30, 2010, 11:55 AM
..., therefore there does not need to be a verb in the indicative in this sentence? THAT makes sense.....
"Quisiera" for politeness (and setting temporal aspect)
"oyera/escuchara" because as a secondary clause it should follow the main clause temporal aspect.
Sometimes subjunctive conjugation has an indicative function:
Lo hubiera comprado si no lo hubiese pensado mejor primero.
That's why Perikles found a bit odd that you had doubts about the subordinate clause and not the main one.
laepelba
October 30, 2010, 11:58 AM
Okay - that makes sense (mostly), too. I'm getting there. Slowly but surely. Paso a paso....
Perikles
October 30, 2010, 12:05 PM
What I meant is to ask if in English " I would not like other people to hear me." is it in subjuntive?
Then, why should it be otherwise in Spanish?Because, in English, it is a conditional and an infinitve.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.