Ejercicio con el pluscuamperfecto de subjuntivo (15-12)
View Full Version : Ejercicio con el pluscuamperfecto de subjuntivo (15-12)
laepelba
November 01, 2010, 06:01 AM
Las direcciones:
En español. Escribe las oraciones en el pasado. Use the imperfect indicative in the main clause and the pluperfect subjunctive -ra form in the dependent clause.
Los problemas siguientes son dificiles para mi:
(#2) Inglés: There wasn't anyone in the group who had previously been to Mexico.
Mi respuesta: No había nadie en el grupo quien hubiera estado en México.
La respuesta del libro: No había nadie en el grupo que hubiera estado anteriormente en México.
(#4) Inglés: We wished the hotel had organized a trip to the pyramids.
Mi respuesta: Deseábamos que el hotel hubiera organizado un viaje a las pirámides.
La respuesta del libro: Queríamos que el hotel hubiera organizado una visita a las pirámides.
(#5) Inglés: Lina did not want to climb the pyramids unless Mario went too.
Mi respuesta: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera ido también.
La respuesta del libro: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario subiera también.
Mis dudas:
(#2) Is "quien" okay here? Or does it have to be "que"?
(#4) Is "desear" okay in the main clause? Are "viaje" and "visita" interchangeable here?
(#5) This is the one I had the biggest issues with. Don't the directions say to use the pluperfect subjunctive in the dependent clause? Am I wrong ... they did not use the pluperfect subjunctive in their response? :?: :?: Now, my choice of the word "ir" is probably too English-y. I would definitely be able to accept "Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera subido también." But do you agree with me that their response ignores the directions given by the book?
Thank you!
aleCcowaN
November 01, 2010, 06:31 AM
Las direcciones:
En español. Escribe las oraciones en el pasado. Use the imperfect indicative in the main clause and the pluperfect subjunctive -ra form in the dependent clause.
Los problemas siguientes son dificiles para mi:
(#2) Inglés: There wasn't anyone in the group who had previously been to Mexico.
Mi respuesta: No había nadie en el grupo quien hubiera estado en México.
La respuesta del libro: No había nadie en el grupo que hubiera estado anteriormente en México.
(#4) Inglés: We wished the hotel had organized a trip to the pyramids.
Mi respuesta: Deseábamos que el hotel hubiera organizado un viaje a las pirámides.
La respuesta del libro: Queríamos que el hotel hubiera organizado una visita a las pirámides.
(#5) Inglés: Lina did not want to climb the pyramids unless Mario went too.
Mi respuesta: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera ido también.
La respuesta del libro: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario subiera también.
Mis dudas:
(#2) Is "quien" okay here? Or does it have to be "que"?
(#4) Is "desear" okay in the main clause? Are "viaje" and "visita" interchangeable here?
(#5) This is the one I had the biggest issues with. Don't the directions say to use the pluperfect subjunctive in the dependent clause? Am I wrong ... they did not use the pluperfect subjunctive in their response? :?: :?: Now, my choice of the word "ir" is probably too English-y. I would definitely be able to accept "Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera subido también." But do you agree with me that their response ignores the directions given by the book?
Thank you!
#2 : "que" because we don't use "quien" in Spanish to introduce a secondary adjectival clause.
#4 : "Deseábamos" is O.K. only if it's followed by the story telling what you did to have your wish come true -in spite of you succeeded or not-. "Queríamos" is more neutral and easily includes unfulfilled wishes.
"Viaje" implies much transportation and more complexity, so it better fits a long trip with more than one activity. "Visita" implies little transportation and generally the activity is "la visita en sí". "Hace muchos años viajé a DC y visité el Smithsoniano, el monumento a Lincoln, y le tomé fotos al obelisco, la Casa Blanca, el Capitolio y el Barrio Chino detrás de la Casa Blanca. Me encantó el metro y sus estaciones con forma de rulero"
#5 : The sentence is right but the book's instructions are misleading here. The fact is, like in English, you don't use perfect tenses unless you need to point some action is completely finished, and this is not applicable to the original sentence. Another case could be "Lina no iba a subir a la pirámide a menos que Mario hubiera subido primero y le confirmara que no había peligro"
laepelba
November 01, 2010, 06:36 AM
Thanks, Alec ... #2, noted. #4, those comments make sense. #5, so basically that question should probably not have been included in this particular set of exercises? Helpful! Thank you!
JPablo
November 08, 2010, 05:53 AM
I read the points noted and agree, just wanted to add one point on #5... ("back-translating kind of 'literally'...) (Correct my English if I am wrong, but while #5 probably shouldn't have been included in the first place, you can see the rationale on why the book' answer is that way.)
(#5) Inglés: Lina did not want to climb the pyramids unless Mario went too.
Mi respuesta: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera ido también.
"Backtranslation" (from your answer):
Lina did not want to climb the pyramids unless Mario had gone [climbed] too.
La respuesta del libro: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario subiera también.
"Backtranslation" (from the book's answer):
Lina did not want to climb the pyramids unless Mario climbed too.
chileno
November 08, 2010, 07:18 AM
I read the points noted and agree, just wanted to add one point on #5... ("back-translating kind of 'literally'...) (Correct my English if I am wrong, but while #5 probably shouldn't have been included in the first place, you can see the rationale on why the book' answer is that way.)
(#5) Inglés: Lina did not want to climb the pyramids unless Mario went too.
Mi respuesta: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera ido también.
"Backtranslation" (from your answer):
Lina did not want to climb the pyramids unless Mario had gone [climbed] too.
La respuesta del libro: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario subiera también.
"Backtranslation" (from the book's answer):
Lina did not want to climb the pyramids unless Mario climbed too.
¿Y allí no serviría "fuera" en lugar de "subiera"?
JPablo
November 08, 2010, 09:10 AM
También, "fuera" sería correctísimo.
Si no fuera por ti, nos perdíamos una opción, y nos la dejábamos en el tintero... ;) :D
laepelba
November 11, 2010, 03:04 PM
Yes, I definitely see why the book's answer is the way it is. I was attempting to follow directions. :D Always a fault of mine........... :lol:
irmamar
November 12, 2010, 01:21 AM
Remember: "a las pirámides". There is a difference between "subir algo (a algún sitio)" and "subir (alguien) a algún sitio. "Subir las pirámides" mean that you have some small pyramids and put them up somewhere. ;)
Perikles
November 12, 2010, 02:19 AM
Remember: "a las pirámides". There is a difference between "subir algo (a algún sitio)" and "subir (alguien) a algún sitio. "Subir las pirámides" mean that you have some small pyramids and put them up somewhere. ;)How would you translate tiene problemas para subir la escalera (an example from my dictionary)? :thinking:
laepelba
November 12, 2010, 03:06 AM
My book definitely does not say "a las pirámides" as the "correct" answer....
irmamar
November 12, 2010, 04:31 AM
Your book is definitely wrong.:D
La escalera es el medio. La pirámide es el fin. ;)
aleCcowaN
November 12, 2010, 04:47 AM
Subir (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=subir&origen=RAE)
Por acá no solemos usar construcciones transitivas, así que no "subimos las escaleras" sino que "subimos por las escaleras", pero si usáramos la construcción transitiva "subir las escaleras", el objetivo sería llegar arriba y no el dejar a las escaleras "subidas". Lo mismo pasa con las pirámides: acá subiríamos "a la pirámide" o "a la montaña" con el objetivo de alcanzar sus partes superiores y no para dejarlas "subidas" por el gusto de enseñorearse de ellas.
Quede claro que no existe un modelo rígido de uso, pero cuando se trata de usos transitivos, los únicos uniformes con respecto a las pirámides son aquellos por los cuales dichas pirámides acaban por estar en una posición más alta como consecuencia de nuestros esfuerzos.
Entiendo bien "subir las escaleras" o "subir la pirámide" ... pero por contexto.
irmamar
November 12, 2010, 05:07 AM
Yo puedo entender subir "por la pirámide" (por las paredes de la pirámide, escalando) o "a la pirámide" (por la pared o por algún acceso interno), pero no "subir la pirámide". En ocasiones decimos "por la escalera" y otras veces no usamos la preposición: "sube por las escaleras" o "no puede subir las escaleras".
JPablo
November 15, 2010, 01:35 AM
Bueno, sí, creo que el contexto explica mucho, y a veces se pueden usar cosas que "literalmente" son "incorrectas" que el que las lee o escucha entiende correctamente...
En cualquier caso, los últimos posts me han recordado a esto de J. Zorrilla... (no tengo mucho tiempo estos últimos días, así que meto cuchara... sin fijarme mucho...)
Yo a los infiernos bajé,
yo a las montañas subí,
yo los claustros escalé,
y en todas partes dejé
memoria amarga de mí.
(José de Zorrilla).
chileno
November 15, 2010, 08:08 AM
Totalmente de acuerdo contigo JPablo. :)
aleCcowaN
November 15, 2010, 09:17 AM
Mi estar de acuerdo. Gente entender ayer, entender hoy y entender mañana, porque gente no tonta.
By the way, Zorrilla shows an excellent use of subir and bajar as intransitive verbs and escalar as transitive. That's why the underworlds don't end bajados nor the mountains subidas, but the cloisters end escalados.
JPablo
November 16, 2010, 01:46 AM
Es que Zorrilla es mucho Zorrilla...
Pero claro, lo mejor es ser correzzto todo el tiempo...
Mi comprender también... (Ay, ¡qué mal ejemplo le damos a los nativos!) :rolleyes: :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.