PDA

Sinvergüenza - Help!!

View Full Version : Sinvergüenza - Help!!


depoqueen
January 20, 2008, 10:33 AM
Hola!
Okay, I'll admit it, that's about 50 percent of my Spanish vocabulary, so I could use some help. I'm a court reporter working on a transcript with a word in Spanish that I can't seem to come up with. Although the witness attempted to spell it for me, I would like to confirm it. Can anyone help me out?? The word is sinberguensa. It means like shameless or a person who has no shame. Any help would be super!:D
Thanks.

gramatica
January 20, 2008, 11:03 AM
Hi,

It's sin vergüenza

I hope this helps

Regards

sosia
January 20, 2008, 02:20 PM
¡Atención gramática!, you wrote it separate. It's "sinvergüenza" because it's now a noun.
saludos :D

depoqueen
January 20, 2008, 04:26 PM
Muchas gracias (There's the other 50 percent!) You both are fabuloso! (The one word I know in Italian - yes, I'm multi-lingual ;)
Okay. Back to my transcript. I am going to look like a genius now thanks to the both of you!
I will definitely be back. What a great resource! Have a wonderful day.

Tomisimo
January 22, 2008, 10:34 AM
Glad you got some help here depoqueen. Have a good one :)

gramatica
January 22, 2008, 04:28 PM
Muchas gracias Sosia

Saludos

Glen
October 17, 2012, 07:45 PM
I know the thread is old but its title fits my question exactly. The thing is, I've exhausted the list of English definitions with

jerk
rascal
scoundrel
good-for-nothing
swine

and need more synonyms, to avoid repetition in a translation of a WWII sailor's journal. He uses sinvergüenza so many times to describe higher-ranking officers that I'm wearing out my short list. Could anyone suggest other English terms, especially ones that might have been used during the 1940's?

JPablo
October 17, 2012, 08:16 PM
(Sin ánimo de ofender... i.e., no offense intended!)

Crook...
Rapscallion, scamp, villain, miscreant, scapegrace... knave.
Rogue.
Base, dishonest person.
Worthless person.
Scalawag.
Blackguard, villain.
Cad, shocker...

Poah... if the context is a sailor/seamen adventures... "son of a gun"...

I'll be a son of a gun if there is no more than these... but I hope some of these can be useful to you...

(Note, if the original uses always the same word, wouldn't be advisable to keep that constant repetition in your translation?) (Sometimes a "weak repetition" or a "redundancy" is not such, if the original author purposely used the same term...)

Glen
October 17, 2012, 09:48 PM
Right you are, JPablo, I probably should be as consistent as the author himself was. The reason I was inclined not to, is that sinvergüenza seems to embrace so many meanings and he uses it in various contexts. To be honest, his own Spanish is not that advanced, so I wonder if he might have wanted to use other terms anyway. He's long dead now, so I'm just guessing! Thanks very much for all the possibilities you mentioned.

JPablo
October 17, 2012, 11:09 PM
Well, you're welcome, and glad to be of help.

I guess you'll have to judge the original style, and see what will convey better the air, the tone, and the "reality" of your narrator...