Quisiera/Debiera/Pudiera en lugar de Querría/debería/podría
View Full Version : Quisiera/Debiera/Pudiera en lugar de Querría/debería/podría
gramatica
January 24, 2008, 08:41 PM
Hola a todos:
¿Me pueden decir si está bien lo siguiente, por favor?
¿Qué quiere Ud. (para/de) tomar?=¿Qué quería Ud. tomar?=¿Qué le gustaría tomar?=¿Qué querría tomar?=¿Qué quisiera tomar?=What would you like to drink?
Me gustaría...../Quisiera...../Quería......./Querría......
¿Me podrías corregir esta frase, por favor?=¿Me pudieras corregir esta frase, por favor?=Could you please correct this sentence for me?
¿Pudiera sentarme (por) allá?=¿Podría sentarme por allá?=Could I sit over there?
Pudiera decirse=Se pudiera decir=Se puede decir=Se podría decir=You could say that
Debiera estudiar=Debería estudiar=I should study
Me gustaría saber si es posible conjugar estos verbos así en el pasado del subjuntivo y si es más común en algunos países que en otros conjugarlos así. Mi libro de gramática dice que está bien, pero alguien me dijo que suena raro o demasiado formal. ¿Es cierto? ¿Qué opinan?
Gracias de antemano
sosia
January 25, 2008, 01:26 AM
For Spain
Ordered by use (more or less)
¿Qué quiere usted tomar? :good: formal, a waiter
¿Qué desea el caballero tomar? :good: formal, a waiter
¿Qué quiere usted para tomar? :good: but not used
¿Qué quería Ud. tomar?:bad: It's past. It's like you wanted it, but no more.. The only situation possible is when the waiter forgot what you ordered and says "Disculpe, pero he olvidado su pedido. ¿Que quería usted tomar?"
¿Qué le gustaría tomar? :good: Ok, but sound odd because "gustar" it's more wish. You can answer "Los labios de Angelina Jolie" and the waiter can't do anything. The correct sentence is ¿Qué le gustaría tomar de la carta? ¿Qué le gustaría tomar de nuestra selección de helados?
¿Qué querría tomar? :confused Past and wish. understandable, but not the best option
¿Qué quiere usted que tomar? :bad:
¿Qué quisiera tomar? :bad: bad verb
Answers
"Dos cervezas, por favor"OK. Usually we don't say the verb
"dos cervezas, gracias" OK.
Quiero dos cervezas OK.
Me gustaría..... :good: Me gustaría una cerveza fresquita
Querría...... :good: saying "Querría una cerveza"
Quisiera..... :good: good for saying "Quisiera saber si tienen vodka Eristoff"
Quisiera..... :confused but not the best option for saying "Quisiera una cerveza fresquita"
Quería....... :confused: saying "Quería una cerveza fresquita". ¿You want it no more? it's confusing
But I must say all your options (quiestions/answers) can be heard, but it's better to use the normal ones.
¿Me podrías corregir esta frase, por favor? :good:
¿Puedes corregirme esta frase, por favor? :good
¿Me pudieras corregir esta frase, por favor? :bad:
=Could you please correct this sentence for me?
¿Pudiera sentarme aquí? :bad:
¿Podría sentarme aquí?:good:
Could I sit over there?
Pudiera decirse OK
Se pudiera decir OK but forced
Se puede decir OK
Se podría decir OK
=You could say that
Debiera estudiar :good: but not much used. I don't like it
Debería estudiar :good: the common one.
=I should study
debiera versus debería
El pretérito imperfecto de subjuntivo se forma a partir de la 3ª persona del plural de pretérito indefinido.
Generalmente, las formas en -ra y en -se son equivalentes y por lo tanto, intercambiables. La elección de una u otra por parte de los hablantes depende de muy diversos factores: procedencia geográfica, preferencias personales o estilísticas, etc
Excepción: Cuando se quiere suavizar la expresión de deseos, peticiones o afirmaciones personales con los verbos querer, deber, poder o valer. En esos casos sólo se admite la forma terminada en -ra.
Quisiera pedirle un favor.
No debieras hablar así a tu padre.
Pudiera ser que Antonio tuviese razón.
Algunas veces, más te valiera no decir nada." from internet
saludos :D
gramatica
January 25, 2008, 11:01 AM
Thank you very much
¿Qué quería Ud. tomar?:bad: It's past. It's like you wanted it, but no more.. The only situation possible is when the waiter forgot what you ordered and says "Disculpe, pero he olvidado su pedido. ¿Que quería usted tomar?"
¿No tendría también sentido en este contexto?
-¿Qué quería tomar? en lugar de ¿Qué quiere tomar?
-Quería/Me gustaría/Quisiera/Querría......
Muchas gracias
Saludos
Marsopa
January 26, 2008, 10:41 AM
de suavizar la frase.
Gracias.
gramatica
January 26, 2008, 11:33 AM
Muchas gracias
Saludos :D
gramatica
April 09, 2010, 02:40 PM
Hola:
¿Suena bien decirlo así?
-¿Qué quiere/le gustaría tomar?
-Quisiera/quería (para suavizar)/me gustaría una botella de agua
¿En algún país se pregunta "¿Qué quisieras tomar?"
Gracias
chileno
April 10, 2010, 08:40 AM
Hola a todos:
¿Me pueden decir si está bien lo siguiente, por favor?
¿Qué quiere Ud. (para/de) tomar?=¿Qué quería Ud. tomar?=¿Qué le gustaría tomar?=¿Qué querría tomar?=¿Qué quisiera tomar?=What would you like to drink?:good:
Me gustaría.....:good:/Quisiera.....:good:/Quería......:good::bad:./Querría......:good:
¿Me podrías corregir esta frase, por favor?=¿Me pudieras corregir esta frase, por favor?=Could you please correct this sentence for me?:good:
¿Pudiera sentarme (por) allá?=¿Podría sentarme por allá?=Could I sit over there?:good:
Pudiera decirse=Se pudiera decir=Se puede decir=Se podría decir=You could say that:good:
Debiera estudiar=Debería estudiar=I should study:good:
Me gustaría saber si es posible conjugar estos verbos así en el pasado del subjuntivo y si es más común en algunos países que en otros conjugarlos así. Mi libro de gramática dice que está bien, pero alguien me dijo que suena raro o demasiado formal. ¿Es cierto? ¿Qué opinan?
Gracias de antemano
Junto con lo que Sosia escribió, debieras estar bien... :)
Hola:
¿Suena bien decirlo así?
-¿Qué quiere/le gustaría tomar?
-Quisiera/quería (para suavizar)/me gustaría una botella de agua
¿En algún país se pregunta "¿Qué quisieras tomar?"
Gracias
Solo si es un amigo o si un mozo es lo bastante "patudo" como para desubicarse así. ;)
AngelicaDeAlquezar
April 11, 2010, 06:24 PM
@Hernán: :lol: :lol:
@gramatica: Cuidado, "¿qué quieres tomar?" es una fórmula para gente de mucha confianza, y "¿qué quiere tomar?" es un poco maleducado, aún si se le habla de usted a la persona. Es mejor "¿qué desea tomar?". :)
chileno
April 11, 2010, 07:06 PM
@Hernán: :lol: :lol:
@gramatica: Cuidado, "¿qué quieres tomar?" es una fórmula para gente de mucha confianza, y "¿qué quiere tomar?" es un poco maleducado, aún si se le habla de usted a la persona. Es mejor "¿qué desea tomar?". :)
:):D:lol:
irmamar
April 12, 2010, 01:22 AM
Yo no le veo nada malo a "¿Qué quiere tomar?". En España no es de mala educación. :thinking:
Sí se utiliza el imperfecto de cortesía con valor de presente: "¿Qué quería tomar?".
:)
gramatica
April 15, 2010, 07:16 PM
Thank you very much
¿Se puede usar "quisiera/quisieras" en forma de una pregunta?
por ejemplo, en la casa del amigo
¿Qué quisieras/deseas comer?/¿Quisieras/deseas comer X o Y?=What would you like to eat?/Would you like to eat X or Y?
en un restaurante
-¿Qué le gustaría tomar/desea tomar/quiere tomar/quisiera tomar/quería tomar
-Quería/me gustaría/deseo tomar/quiero tomar/quisiera tomar...
In some countries is "quisiera(s)" in a question or a statement not widely used?
¿Pudiera sentarme (por) allá?=¿Podría sentarme por allá?=Could I sit over there?
Does anyone know if these are only the same in Latin America or if they are also equivalents in parts of Spain?
Gracias
chileno
April 15, 2010, 11:33 PM
Thank you very much
¿Se puede usar "quisiera/quisieras" en forma de una pregunta?
por ejemplo, en la casa del amigo
¿Qué quisieras/deseas comer?/¿Quisieras/deseas comer X o Y?=What would you like to eat?/Would you like to eat X or Y?
en un restaurante
-¿Qué le gustaría tomar/desea tomar/quiere tomar/quisiera tomar/quería tomar
-Quería/me gustaría/deseo tomar/quiero tomar/quisiera tomar...
In some countries is "quisiera(s)" in a question or a statement not widely used?
¿Pudiera sentarme (por) allá?=¿Podría sentarme por allá?=Could I sit over there?
Does anyone know if these are only the same in Latin America or if they are also equivalents in parts of Spain?
Gracias
Todo correcto. Except that "Pudiera sentarme" is very formal and usually is used when going to a places where you have to be seated and you are asking to be seated somewhere of your preference...at least in Chile.
gramatica
April 16, 2010, 01:20 PM
Thank you very much
Is "¿Qué quisiera tomar?" only used in fancy restaurants as well or in very formal situations?
Does anyone know if that is the same for Spain?
chileno
April 16, 2010, 03:22 PM
Thank you very much
Is "¿Qué quisiera tomar?" only used in fancy restaurants as well or in very formal situations?
Does anyone know if that is the same for Spain?
It shows deference. In Chile people demand to be treated formally unless you are friend, and as such you have to address people in the "que quisiera (usted) tomar" form...
Mucho gusto de conocerlo (a usted) Mr. Gramatica.
Mucho gusto en conocerlo Mr. Gramatica.
:D
gramatica
April 16, 2010, 05:15 PM
Thank you very much
Regards
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.