PDA

Giving a temperature

View Full Version : Giving a temperature


laepelba
December 10, 2010, 09:02 PM
I just read the following sentence:
Si la temperatura es de 99°F, el calor es excesivo.

Are temperatures always given with "de"? If so, will you give me a few more sample sentences? If not, what does the "de" signify here?

Thank you!!

aleCcowaN
December 10, 2010, 09:27 PM
Si la temperatura es 35°
Si la temperatura es de 35°
Si hacen 35°
Si hace 35° (Si hace una temperatura de 35°)
Si hay 35° (Si hay una temperatura de 35°)

temperatura = 35°
"temperatura de 35°"

español y Fahrenheit no van juntos

laepelba
December 11, 2010, 06:05 AM
español y Fahrenheit no van juntos

Lo sé. :)

Thanks again. So it's kind of like in English, to say "the temperature is 35°" or "a temperature of 35°"?

aleCcowaN
December 11, 2010, 10:02 AM
It's keeping a concept and its measure as separated items:

una temperatura de 37°
el importe es de $40
una magnitud de 7 en la escala de Richter y una intensidad de IX en la escala de Mercalli

I think one of the reasons is the units as:

Una temperatura de 100°F es lo mismo que una temperatura de 37,8°C
(pero quien tiene 37,8° esta ardiendo en/de fiebre mientras quien tiene 100°F está hirviendo de fiebre ;))

laepelba
December 11, 2010, 07:29 PM
el importe es de $40


I understand all of that except the quoted example above. It would make more sense to me as "el importe de $40", but with the "es", I'm not sure about it....

chileno
December 11, 2010, 07:57 PM
I understand all of that except the quoted example above. It would make more sense to me as "el importe de $40", but with the "es", I'm not sure about it....

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=importe

:)

laepelba
December 11, 2010, 08:01 PM
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=importe

:)

Right. I know what "importe" means. I don't understand Alec's sentence because of the word "es".

chileno
December 11, 2010, 08:03 PM
Right. I know what "importe" means. I don't understand Alec's sentence because of the word "es".

Sorry, I didn't read well.

The cost is of $$$...

laepelba
December 11, 2010, 08:18 PM
Sorry, I didn't read well.

The cost is of $$$...

Right. That's the part that doesn't make sense to me. I don't see why the "de" or "of" is there along with the "is" or "es".

chileno
December 11, 2010, 08:21 PM
Right. That's the part that doesn't make sense to me. I don't see why the "de" or "of" is there along with the "is" or "es".

That form is found in English too. Old but it was used. I guess I have even heard people around here in Nevada use it too. :thinking:

Maybe I read it... I don't know.

aleCcowaN
December 12, 2010, 04:34 AM
el importe es de $40
el importe suma $40
el importe hace $40
el importe totaliza $40

el importe es de $40 ---> tengo que pagar un importe de $40

la temperatura es de 37,8°C ---> tengo que sufrir una temperatura de 37,8°C

el movimiento sísmico fue de una magnitud de 7 puntos en la escala de Richter ---> ¡era taaaan bueno! :crazy:

[algo mensurable] es de (un valor de) X unidades de medida

laepelba
December 12, 2010, 04:55 AM
el importe es de $40
el importe suma $40
el importe hace $40
el importe totaliza $40
--> So, in these cases, the "es de" has to do with the cumulative sum of the cost?

el importe es de $40 ---> tengo que pagar un importe de $40
la temperatura es de 37,8°C ---> tengo que sufrir una temperatura de 37,8°C
--> The wording of these (the first statement of each) don't really sound *right* to me, so I will just learn them as one of the many times where the Spanish & English don't really work in parallel.... What you said below about "un valor de" is what makes it make sense....

el movimiento sísmico fue de una magnitud de 7 puntos en la escala de Richter ---> ¡era taaaan bueno! :crazy:
--> This time I don't understand your sentence about "era tan bueno"?

[algo mensurable] es de (un valor de) X unidades de medida
-->Formulas like this are extremely helpful for me. It's also how my professors in Buenos Aires taught us. :)


Questions/comments within the quote. (Thanks, Alec!)

aleCcowaN
December 12, 2010, 05:50 AM
--> So, in these cases, the "es de" has to do with the cumulative sum of the cost?

Not necessarily. They are mostly the ways -including regional- you may hear.


--> so I will just learn them as one of the many times where the Spanish & English don't really work in parallel

Do they ever do it? Think about how we feel saying "I hope it is useful"

What you said below about "un valor de" is what makes it make sense....

Don't forget that all this thing of everybody learning to solve equations and interpolating things (and having no clue) is an achievement of modern times. I suppose that 250 or 400 years ago all figures were circumscribed to lofty halls while popular use of units were idiomatically confused -I know at least two instances where the same unit were used as a length and volume unit-. So I find natural the language found a way to state clearly they really knew what they're talking about in legal documents and formal environments.


--> This time I don't understand your sentence about "era tan bueno"?

I'll let it as practise, a cultural one :wicked:. A hint : Don't be literal.