PDA

Un hombre rana

View Full Version : Un hombre rana


laepelba
December 11, 2010, 08:24 PM
My workbook has the following phrase: "el hombre rana" to mean "deep-sea diver".

What if the deep-sea diver is female?

Jferstler
December 11, 2010, 08:34 PM
I know "rana" to be "Frog". So I would know the sentence as "The Frog Man". I don't know much spanish so I can't help to that much :(.

My only guess would be " El rana de femenino" and I'm sure that is completely wrong!

alx
December 11, 2010, 09:26 PM
I've never heard "hombre rana" to mean-deep sea diver.
I would say "buzo" instead.

Perikles
December 12, 2010, 02:54 AM
My workbook has the following phrase: "el hombre rana" to mean "deep-sea diver".

What if the deep-sea diver is female?Take a guess: :)

diver noun
A (Sport)
1 (competitor) saltador, -dora masculine, feminine, clavadista masculine and feminine
2 (casual swimmer): the divers kept splashing us continuamente nos salpicaban los que se tiraban al agua
3 (deep-sea) submarinista masculine and feminine, buzo masculine and feminine, hombre-rana, mujer-rana masculine, feminine

B (Zoology) colimbo masculine

laepelba
December 12, 2010, 04:25 AM
Thanks, all of you. Perikles - that quote from your dictionary helps. Kind of like when we say "police man" and "police woman"....

So, ALX, in Mexico it's better to say "buzo", and in Perikles' list I see that "buzo" is both masculine and feminine. So it does not change with the gender of the person? It would never be "buza"?

aleCcowaN
December 12, 2010, 07:17 AM
Formally an "hombre rana" is someone that wears deep-see diving equipment as a uniform and do chores in it, including military actions. "Buzo" is every person prepared to work or stay underwater. Both are masculine. You may say "la buzo" (here, in the navy they are called "buzos tácticos"). El hombre rana, los hombres rana, might be "la hombre rana" and "las hombres rana" but it sounds horrible :yuck:.

(flippers = aletas, patas de rana, pies de pato, barbatanas)

alx
December 12, 2010, 08:17 AM
@laepelba:

Anyone would understand "buzo", I'm not sure if all the people may be able to understand "hombre rana" at first.
Although, it may vary depending on the region, perhaps it's used commonly near the coast.
Let's see what other mexicans have to say. :)

AngelicaDeAlquezar
December 12, 2010, 09:01 AM
"Hombre rana" is an archaic word for "buzo" (which is preferred), although I don't know anyone who wouldn't understand what the word means.

laepelba
December 12, 2010, 09:25 AM
I'm glad I asked. My workbook gives "el hombre rana" as an example of a noun made up of two words that adds "s" on the first word when pluralized. "El hombre rana / los hombres rana" was the example given. Although the idea of a "frog man" makes sense to me as a "diver", I'm glad to know that there is a simpler term used ... and to know that I'll sound archaic if I say "hombre rana". :)

JPablo
December 12, 2010, 01:16 PM
Well, in Spain, "hombre rana" is not archaic at all and one can see it in current newspapers and anybody would understand it.

This is what the Spanish Wikipedia gives,
Un hombre rana se le denomina a quien ha recibido entrenamiento de buceo (http://es.wikipedia.org/wiki/Buceo) y nado de grado militar (http://es.wikipedia.org/wiki/Militar), el cual puede incluir combate. Este tipo de personal también es conocido por los nombres formales de buzo de combate, buzo combatiente o nadador de combate. Estrictamente hablando, “nado de combate” se refiere al nado en superficie sin un aparato de respiración con el propósito de infiltración de costas o barcos. Estas acciones están históricamente relacionadas con las actividades de los hombres rana y como una importante característica de las operaciones navales especiales.
Popularmente, el término “hombre rana” también hace referencia a un buzo civil. El nombre surgió alrededor de 1940 (http://es.wikipedia.org/wiki/1940), gracias a la apariencia de un buzo en su brillante traje con largas aletas. Aunque el termino preferido por los buzos es “buzo”, el epíteto “hombre rana” persiste en el uso informal por parte de no buzos, especialmente en los medios y usualmente refiriéndose a buzos profesionales como policías. También, algunos clubes de buceo incluyen la palabra “hombres rana” en sus nombres.
En la milicia estadounidense (http://es.wikipedia.org/wiki/Fuerzas_Armadas_de_los_Estados_Unidos), los buzos entrenados en SCUBA y CCUBA, quienes son desplegados en misiones de asalto, son llamados “nadadores de combate”. Este término se usa para referirse a los SEALs (http://es.wikipedia.org/wiki/SEAL) de la armada, los nadadores del “Marine Recon”, los nadadores de los Ranger (http://es.wikipedia.org/wiki/75%C2%BA_Regimiento_Ranger) del ejército (http://es.wikipedia.org/wiki/Ej%C3%A9rcito_de_los_Estados_Unidos), y los EDO de la armada.
En Inglaterra (http://es.wikipedia.org/wiki/Inglaterra), los buzos policías han sido denominados "policías rana", el primer buzo policía inglés fue un oficial quien, al ser necesaria la búsqueda submarina de evidencia o un cuerpo, no usó una draga sino que fue a casa por su traje de buceo deportivo.
Algunas unidades de hombres rana de otros países, incluyen la traducción del término en su nombre oficial, como los Frømandskorpset de Dinamarca (http://es.wikipedia.org/wiki/Dinamarca), y los Froskemanskorpset de Noruega (http://es.wikipedia.org/wiki/Noruega); otros se llaman a sí mismos “buzos de combate” o similares. Otros se llaman a sí mismos por nombres ambiguos como “grupo especial 13” y “unidad de operaciones especiales”.
Varios países y algunos grupos armados irregulares despliegan o han desplegado hombres rana de combate.

Perikles
December 13, 2010, 02:26 AM
That Wiki article in Spanish is a cut-down version of the English one. Is hombre rana a loan translation from frogman, or vice-versa? :thinking:

JPablo
December 13, 2010, 02:31 AM
I am not sure, but I would tend to think "hombre rana" was the original... although I may possibly be wrong on that... Así que no es eso, sino todo lo contrario... :rolleyes: :D

aleCcowaN
December 13, 2010, 04:16 AM
frogman ---> Según el diccionario de Merrian-Webster, el primer uso conocido es de 1945

hombre rana ---> primera aparición en el DRAE de 1970 (la edición anterior es de 1956) --> un sólo caso en CORDE, también de 1970, de origen español (esa base contiene un 75% de textos españoles y un 25% de textos mayormente hispanoamericanos seleccionados bastante según cánones españoles)

JPablo
December 13, 2010, 03:07 PM
Gracias, AleC, bueno es saberlo.