PDA

Frases de práctica

View Full Version : Frases de práctica


hoiden
December 30, 2010, 08:39 AM
He escrito algunas frases con palabras de vocabulario que estoy tratando de aprender (por usarlas)
Por favor corrigelas si he escrito algo mal, o si he usado una palabra mal. Muchísimas gracias.

Me hizo un rasguño las pinzas de mi gato ayer. Hace poco, mi gato ha parido cuatro gatitos.
Atravesé el bosque, para que pudiera ver el pueblo de la cima, la cumbre de la collada. Allí, se siente libre.
Mi marido me do un anillo por navidad y me desaparecía todo rencor.
Metí un dedo en la tinta, luego lo unté por la página blanca.
No es besugo. Pero lo se hace bien, no?
A su niño arrastró por el suelo hasta el puerto, y le echó.
Me arrastré a los pies del rey, alargándome por el suelo.
Claro que se ha equivocado el árbitro.
Nos atravesó mi ex novio tanto que finalmente nos rompamos.
Hay maniobras que se puede tener para que no se tenga que cumplir la ley.
Para lograr un rango más alto en su trabajo, hay que tener mano izquierda. La gracia y poder comportarse bien entre su socio, es muy importante en la vida profesional.
Después de sentarme todo el día en una silla de madera, me dolió el culo.
Caí en las rodillas.
Voy a escribir más pronto, porque tengo muchísimas palabras que aprender, pero esos bastan por ahora. Las nuevas pondrá aqui en este mismo tema.

aleCcowaN
December 30, 2010, 01:02 PM
Me hizo un rasguño las pinzas de mi gato ayer. Hace poco, mi gato ha parido cuatro gatitos.

Cats have zarpas.

Pinzas are more proper to lobsters, crabs and mostly mechanics (the greasy dudes)

"Me hicieron varios rasguños las zarpas de mi gato ayer."

better

"Ayer mi gato me hizo un rasguño con sus zarpas."

"Mi gata ha parido cuatro gatitos"

AngelicaDeAlquezar
December 30, 2010, 02:12 PM
He escrito algunas frases con palabras de vocabulario que estoy tratando de aprender (por a usarlas)
Por favor corrigelas corrígelas/corríjanlas/corregidlas si he escrito algo mal, o si he usado una ("alguna" would sound better, as "una" suggests only one) palabra mal. Muchísimas gracias.

Me hizo un rasguño las pinzas de mi gato ayer. Hace poco, mi gato ha parido cuatro gatitos. (Alec has already commented on this one, but I'll underline that there must be a correspondence between the verb and the subject of the sentence.
"Pinzas" are more like tweezers or pincers.
And "zarpas" could be understood mostly everywhere, but it might sound weird in other regions... some of us would prefer "garras".
- Mi gato me arañó/rasguñó con sus garras/zarpas ayer.
- Me hicieron un rasguño las garras/zarpas de mi gato ayer.
Finally, Some of us also might prefer "gata", since it's the female who gives birth to kittens.)
Atravesé el bosque, para que pudiera ver el pueblo de la cima, la cumbre de la collada. Allí, se siente libre.
("Para poder ver el pueblo" sounds better in this case, as there is only one subject of the sentence: "Yo".
"Que" + subjunctive is preferred when there is more than one subject, like in "atravesaron (ellos) el bosque para que pudiéramos (nosotros) juntos ver el pueblo...".
"De la cima" might be clear in context, but there is some sort of ambiguity about the town: "el pueblo de la cima" might refer to a town built on top of the hill. "Para poder ver el pueblo desde la cima" would sound better and be clear enough.
"Collada" is not a usual word for many speakers... "cerro", "colina", "montaña" would be more easily understood.) :)

Mi marido me do un anillo por navidad y me desaparecía (simple past is be better) todo rencor.
Metí un dedo en la tinta, luego lo unté por la página blanca.
No es besugo. Pero lo se hace bien, ¿no?
(Apart from the question mark, there is nothing wrong with this sentence, but would you mind clarifying what you wanted to say? Do you mean this kind of fish can be cooked properly despite the fact that it's not sea bream?)
A su niño arrastró por el suelo hasta el puerto, y le echó.
Me arrastré a los pies del rey, alargándome por el suelo.
Claro que se ha equivocado el árbitro.
Nos atravesó mi ex novio tanto que finalmente nos rompamos.
(Strange use of "atravesar"... "Mi ex novio se atravesó tanto entre nosotros" might sound clearer.
"Nos rompamos" is using an unnecessary subjunctive, and the pronominal form is not needed there: "...finalmente rompimos", since the broken thing is not "ourselves", but the relationship.)
Hay maniobras que se puede (verb correspondence with plural of "maniobras") tener hacer/realizar para que no se tenga que cumplir la ley.
("Para que no se tenga que" is not exactly wrong, but same as previous one, "para no tener que cumplir" would make the sentence flow better, as the subject would be the same impersonal one.)
Para lograr un rango más alto en su trabajo, hay que tener mano izquierda. La gracia y poder comportarse bien entre su socio, es muy importante en la vida profesional. (Sorry, the meaning of these sentences is unclear):thinking:

Después de sentarme todo el día en una silla de madera, me dolió el culo.
Caí en las rodillas.
(Be careful, the word "culo" is pretty natural in Spain, but in some other countries is understood as a bad word. "Trasero" is a more neutral word for it.) :)

Voy a escribir más pronto, porque tengo muchísimas palabras que aprender, pero esos (correspondence with gender of "palabras") bastan por ahora. Las nuevas pondrá (this is third person, but it should be first person speaking) aqui aquí en este mismo tema.

Nice exercise. :)

Comments, suggestions and questions above.

CrOtALiTo
December 30, 2010, 03:57 PM
Yes I'm agree with the last corrections about the cat, because you can say Pinzas you should to say nails Uñas or garras this is like in English to aminal talons.

Then well I haven't much time for correcting you but well only I can tell you that you are for a good road.

Congratulations.

hoiden
January 01, 2011, 03:46 PM
Muchas gracias a todos por sus comentarios. Siempre me confunden palabras como "zarpa" porque sigo olvidando que no tienen un sinónimo perfecto en ingles. Sobre todo cuando he escrito en mis apuntes "pinza=claw" y vuelvo a mirarlo despues de un rato, no recuerdo exactamente a cual tipo de "claw" esta palabra refeire. Entonces lo uso incorrectamente, como hice en la primera frase.

Angelica, tus comentarios fueron muy específicos y útiles. Oí "mano izquierda" de un podcast de España, y creo que se refiere a esta definición de "izquierda" de RAE: Habilidad o astucia para manejarse o resolver situaciones difíciles. Tal vez es un colloquialísmo exclusivamente de España.

Atravesé el bosque, para poder ver el pueblo desde la cima, la cumbre del cerro. Allí, se siente libre.
Mi marido me do un anillo por navidad y me desapareció todo rencor.
Mi ex novio se entrometió tanto en nuestra relación que finalmente rompimos.
Hay maniobras que se pueden realizar para no tener que cumplir la ley.
Para lograr un rango más alto en su trabajo, hay que tener mano izquierda. La gracia y poder comportarse bien entre su socio, es muy importante en la vida profesional. (Sorry, the meaning of these sentences is unclear):thinking:

Allí son las frases corregidas, y he escrito algunas nuevas para continuar la práctica:
Mi tío ha logrado gran éxito por su empresa. El es el dueño de una cadena de alimentación.
Oyó un gemido viniendo de la próxima habitación.
La mujer tiene muy buena maña para aplicar el maquillaje. Mira el colorete en sus mejillas.
Solo tengo tiempo para escribir estas tres.

AngelicaDeAlquezar
January 01, 2011, 09:29 PM
Muchas gracias a todos por sus comentarios. Siempre me confunden palabras como "zarpa" porque sigo olvidando que no tienen un sinónimo perfecto en ingles. Sobre todo cuando he escrito en mis apuntes "pinza=claw" y vuelvo a mirarlo despues de un rato, no recuerdo exactamente a cual tipo de "claw" se refiere esta palabra refeire. Entonces lo uso incorrectamente, como hice en la primera frase. (I think "pinza" = claw for crab claws, but the word "pinza" is generally "pincers", "tweezers" or similar tools.)

Angelica, tus comentarios fueron muy específicos y útiles. Oí "mano izquierda" de un podcast de España, y creo que se refiere a esta definición de "izquierda" de RAE: Habilidad o astucia para manejarse o resolver situaciones difíciles. Tal vez es un colloquialísmo exclusivamente de España. (Right... I had never seen it used like this, but in that case, your sentence is fine.) :)
Atravesé el bosque, para poder ver el pueblo desde la cima, la cumbre del cerro. Allí, se siente libre. :good:
Mi marido me do un anillo por navidad y me desapareció todo rencor.:good:
Mi ex novio se entrometió tanto en nuestra relación que finalmente rompimos.:good:
Hay maniobras que se pueden realizar para no tener que cumplir la ley.:good:
Para lograr un rango más alto en su trabajo, hay que tener mano izquierda. La gracia y poder comportarse bien entre su socio, es muy importante en la vida profesional. ("Entre" needs a plural, at least two partners to talk about relationship between them. Singular would need a change of preposition to work with only one partner, so "con" would sound fine.)

Allí son están las frases corregidas, y he escrito algunas nuevas para continuar la práctica:
Mi tío ha logrado gran éxito por en/con su empresa. (Él) es el dueño de una cadena de alimentación. ("Alimentación" is more used for a physiological or physical function, so I guess you would want to be more specific and say "cadena de fábricas de alimentos", "...comercializadoras de alimentos", "...tiendas de alimentos"...)
Oyó un gemido viniendo de la próxima habitación. (The gerundio has different uses to "-ing" forms in English, and here it introduces an ambiguous meaning: He/she was coming from the other room and heard the moaning, or the moaning was coming from the room. I suggest you avoid the gerundio, and prefer a conjugated form instead.)
La mujer tiene muy buena maña para aplicar el maquillaje. Mira el colorete en sus mejillas.:good: (Although "maña" might have a pejorative nuance... "tiene mucha habilidad" could reduce ambiguity and would underline the recognition of her capability for applying makeup.)

Solo tengo tiempo para escribir estas tres.

Nice! :applause:

Comments and suggestions above.
I marked in green some words with spelling errors. :)

chileno
January 02, 2011, 08:28 AM
"Para lograr un rango más alto en su trabajo, hay que tener mano izquierda. La gracia y poder comportarse bien entre su socios, es muy importante en la vida profesional."

Nunca había escuchado esa frase pero entiendo que: hay que funcionar bien (con ambas manos) en toda situación o hay que aplicar la sensibilidad (parte izquierda) a lo práctico (parte derecha) para ser buen diplomático.

CrOtALiTo
January 02, 2011, 02:25 PM
Muchas gracias a todos por sus comentarios. Siempre me confunden palabras como "zarpa" porque sigo olvidando que no tienen un sinónimo perfecto en ingles. Sobre todo cuando he escrito en mis apuntes "pinza=claw" y vuelvo a mirarlo despues de un rato, no recuerdo exactamente a cual tipo de "claw" esta palabra refeire. Entonces lo uso incorrectamente, como hice en la primera frase.

Angelica, tus comentarios fueron muy específicos y útiles. Oí "mano izquierda" de un podcast de España, y creo que se refiere a esta definición de "izquierda" de RAE: Habilidad o astucia para manejarse o resolver situaciones difíciles. Tal vez es un colloquialísmo exclusivamente de España.

Atravesé el bosque, para poder ver el pueblo desde la cima, la cumbre del cerro. Allí, se siente libre.
Mi marido me do un anillo por navidad y me desapareció todo rencor.
Mi ex novio se entrometió tanto en nuestra relación que finalmente rompimos.
Hay maniobras que se pueden realizar para no tener que cumplir la ley.
Para lograr un rango más alto en su trabajo, hay que tener mano izquierda. La gracia y poder comportarse bien entre su socio, es muy importante en la vida profesional. (Sorry, the meaning of these sentences is unclear):thinking:

Allí son las frases corregidas, y he escrito algunas nuevas para continuar la práctica:
Mi tío ha logrado gran éxito por su empresa. El es el dueño de una cadena de alimentación.
Oyó un gemido viniendo de la próxima habitación.
La mujer tiene muy buena maña para aplicar el maquillaje. Mira el colorete en sus mejillas.
Solo tengo tiempo para escribir estas tres.

Hello, I have read your post and I don't achieve to understand if your post is related about a story kid or some kind to book read for you.

Congratulations.

hoiden
January 04, 2011, 02:38 PM
Gracias, Angelica, de nuevo por tus comentarios. Usé "cadena de alimentación" porque lo he eschuchado y anotado. Estas prácticas y tus comentarios son tan útiles porque, además de saber los términos, puedo aprender cómo los usan los hispanohablantes, si es que estan usados. supongo que "viniendo" es simplamente un fallo de traducir literalmente del inglés.

Chileno, nunca he entendido muy bien "mano izquierda," pero eso es una buena explicación! Creo que eso es el sentido exactamente.

Croalito, mis frases no son una parte de una historia, y no son conectadas. Solo trato de usar varias palabras porque no estoy segura de sus significados y usos.

Gracias a todos! :)