Ask a Question(Create a thread) |
|
la diferencia entre los verbos venir e irGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#21
|
||||
|
||||
![]()
Sorry, but I don't understand the part about ¿qué trae el sandwich? meaning you are fed up with always eating the same thing. That meaning is totally lost on me.Sorry
![]()
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
|||
|
|||
LOL. Maybe you're right. I'm just trying to explain that, as it's not very common to say ¿qué trae el sandwich? and, in this case, you are using the language in a forced way, a derogatory nuance is easily conveyed, meaning, for example, what you could imagine (I gave you two examples, but it doesn't matter which one you choose apart from them). But I also said, upper or lower, that the same phrase said with a sincere and frank smile will not have an ironic or sarcastic meaning.
So, I think a proper way will be ¿Qué lleva el sandwich? But you cannot say that ¿Qué trae el sandwich? is incorrect.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 24, 2008 at 05:36 PM. Reason: greenish corrections thanks to Iris |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
I really enjoy using the green on you... ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#24
|
|||
|
|||
Thanks a lot for your greenish corrections. It's really hard to read them, but that's the way to get the punishment I deserve.
Take care.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#25
|
||||
|
||||
Couldn't we use....
¿Que trae el sandwich? To find out what else is included with the sandwich? Or what other ingredients are in the sandwich? For example, Jose and Maria are at a restaurant deciding what to eat. Maria: Este restaurante tiene muchos sandwiches en la carta. Mira tienen el Mona Lisa, el Shakespeare, el VanGogh, etc... Jose: ¿El Mona Lisa, qué trae el sandwich? I think it could work, wouldn't it? Elaina ![]() |
#26
|
|||
|
|||
Of course, Elaina, it works, as much ¿qué trae el sandwich? as ¿qué lleva el sandwich? or, even, ¿de qué es el sandwich? or ¿de qué está hecho el sandwich? (this one less common in a restaurant, but can be used in a kitchen or in giving a recipe).
All of them are correct. I think there may be slight differences in the speaker's intention. Anyway, all of them are interchangeable.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 25, 2008 at 06:23 AM. Reason: Corrections thanks to Poli |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
Cambié usas frases. No tengas pena de preguntar si necisitas saber la razón que lo corrigé. Poli ¿En España no se usa bocadillo en lugar de sandwich? ¿Sabe que bocadillo tiene otro significado en Latinoamerica? |
#28
|
||||
|
||||
Well, I think the word sandwich, although understood by all no matter where you are, is a very western word.
I think emparedado would be more appropriate but might be construed as a "stuffy" word. It also has something to do with ribbon or material, algo asi. Bocadillo, from where I have studied is a snack. Does it also mean sandwich in Spain? ¡Que interesante! Elaina ![]() |
#29
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Poli. I think I can understand pretty well your corrections.
Greenish? Have yours in pink: Quote:
Any Spaniard would say: No te dé vergüenza preguntar. In Spain we distinguish between bocadillo and sandwich depending on the kind of bread it's made of. If the bread is made into a tin (pan de molde, Bimbo is a brand), we call it sándwich (the accent is to distinguish it from the English word). No, I don't know the meaning of bocadillo in Latinoamérica. Come on, pls, tell me!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 25, 2008 at 06:26 AM. Reason: meaning of words |
#30
|
|||
|
|||
I'm sorry I couldn't read Elaina's post before posting mine.
Yes, I remember now that bocadillo, at least in Mexico, I think, is snack. We don't use it in Spain that way. Moreover, emparedado is not used here in Spain, but easily understood. So, here we have three words with different meanings depending on the country where you are: bocadillo, sándwich, emparedado.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#31
|
||||
|
||||
Bocadillo en Colómbia es un manjar hecho de dulce de leche y guayaba envuelto
en una hoja. Ahora, en lugar de hoja, se usa celofán por lo menos aqui en EEUU. Pan Bimbo tambien se vende en México, pero aqui en Los Estados Unidos, bimbo tiene otro significado. Aviso a todos españoles y méxicanos: No llevan ni jersey, ni camisa ni pantelón con la palabra bimbo puesto si acaso deciden visitar Los Estados Unidos o El Canadá. ![]() Poli |
#32
|
|||
|
|||
Quote:
I don't really understand the last sentence. Who doesn't wear pants, shirts, pullovers? Spanish, Mexicans, Bimbos? And, is this last one a swear word, or not much?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#33
|
||||
|
||||
Bimbo no significa prostituta tanto que alguien facilmente engañado especialmente sexualmente frecuentemente
acompañado con la palabra dumb. Es un término de desrespecto. Otras palabras parecido a bimbo son: easy mark (menos sexual),y pushover (casi siempre sexual) Poli Last edited by poli; March 25, 2008 at 09:14 AM. |
#34
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Poli. It doesn't appear in my Oxford pocket.
I'm very sorry I still don't understand who doesn't wear clothes. Maybe is something like a saying in English I cannot understand. If you translate it literally into Spanish it doesn't make too much sense. Will you please try again? ![]() To express your last idea, I would better say: Además de prostituta, bimbo significa más habitualmente alguien a quien se engaña con facilidad. ![]()
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#35
|
||||
|
||||
Alfonso,
Vi en México ino fanáticos de fútbol llevando ropa con el nombre de su equipo preferido acompañado con la palabra (en letras grandes) BIMBO. Causaría risa aqui. Pensaba comprar una como un regalo chistoso pero el precio parecía muy caro para un chiste. No sé si se vende alla en España. Poli |
#36
|
|||
|
|||
Jajajaja... Now I see. So you need the negative imperative: No lleven (ustedes).
Quote:
Pan Bimbo is so popular that you can understand by it any bread ot this type although it's not Bimbos's brand.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#37
|
||||
|
||||
Alfonso,
A bimbo is an extremely attractive girl (probably blond and well-endowed) who is not very bright. Quite like me without the intelligence bit. Jokes aside, as Poli told you it is a derogative word. A bit like tía buena but with negative connotations.
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#38
|
|||
|
|||
Mmm, that's the kind of woman I like most. Any bimbos around?
![]()
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 25, 2008 at 01:01 PM. Reason: Correction thanks to Iris |
#39
|
||||
|
||||
You got the red carpet treatment today...
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#40
|
|||
|
|||
What a poor playboy I am!
![]() I just open my mouth y meto la pata. Meter la pata. How do I say this in English? ![]()
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 25, 2008 at 01:33 PM. Reason: Correction thanks to Poli |
![]() |
Tags |
grammar, ir, venir, verbs |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
la posición de los adverbios | gramatica | Grammar | 14 | January 23, 2008 02:24 PM |
Dia de los Inocentes | Elaina | Culture | 4 | December 30, 2007 03:28 PM |
Conjugation of Venir | Tia Gaby | Grammar | 14 | August 30, 2007 07:05 PM |
los imperativos | gramatica | Grammar | 3 | July 17, 2007 06:19 PM |
la posicion de los adjectivos | gramatica | Grammar | 1 | July 08, 2007 05:51 PM |