Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

When to use the verb "Ser" and when to use "Estar"

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #41  
Old March 20, 2011, 12:47 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Now I still have just a couple of quick questions:

One of the authors says that you can use "either SER or ESTAR ... with locatives, with a consistent difference in meaning." He then goes on to give examples, which include the following: "(al taxista) Pare, pare, mi casa es aquí. (= mi casa es ésta)". I don't at all understand this. I don't see how this is any different than needing to use "estar" for location.
The use of "mi casa es aquí" is to relate immediately say, to the taxi driver, that you home is in this location. Just like you might say "it is here!" to tell the driver to stop.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
The next question has to do with the choice of imperfect vs. preterite than with ser vs. estar. An author of one of the articles writes the following:

Quote:
Consider a question like ¿Quién fue Simón Bolívar? -- Imagine a child standing in front of a parent and asking the question. The answer Fue un general pretty much closes the subject. It's time for dinner and there is no time for elaboration - book closed. On the other hand, Era un general suggests strongly that the parent is about to take the time, open up the book, so to speak and begin to tell the child more.
I sort of get this, but not entirely. Would someone kindly comment on this a bit further? Thanks!
Correct. You can use both to say the same thing, but generally you use "fue" to give a "short" answer.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
When talking about the use of ser vs. estar + adjective or participle changing the meaning of the sentence, I don't see "sentado" on any of the lists. Doesn't "ser + sentado" mean "sensible" and estar + sentado" mean "to be seated"?
Thanks SO much!!
Correct again, but consider the following:

Be seated at theater (instead of standing)

Be seated by your host.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #42  
Old March 20, 2011, 06:09 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
The use of "mi casa es aquí" is to relate immediately say, to the taxi driver, that you home is in this location. Just like you might say "it is here!" to tell the driver to stop.
Sorry, Chileno - I don't always follow your explanations. I feel here like I'm not getting any more information than what was in my original question. I don't understand why it's more correct to say to the driver "mi casa es aquí" than it would be to say "mi casa está aquí"....

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Correct. You can use both to say the same thing, but generally you use "fue" to give a "short" answer.
I know, that's what the paragraph says. But could you expound on that a bit. I don't really exactly follow that......

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Correct again, but consider the following:

Be seated at theater (instead of standing)

Be seated by your host.
Huh??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #43  
Old March 20, 2011, 07:17 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,354
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
  • The same author compares the use of ser as roughly equivalent to "equals" in a way that links nouns/pronouns to the subject of the verb.
Ser is the only verbo sustantivo in Spanish, that is, it's the only verb that asserts about the subject what the complement declares:

La leche es buena para los huesos.

Estar only can refer to attributes of the subject, but mainly it's not a verbo sustantivo (what is beyond obvious; the beyond part being the important one)

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
  • One of the authors says that you can use "either SER or ESTAR ... with locatives, with a consistent difference in meaning." He then goes on to give examples, which include the following: "(al taxista) Pare, pare, mi casa es aquí. (= mi casa es ésta)". I don't at all understand this. I don't see how this is any different than needing to use "estar" for location.
Just to add that you can say "está a 1000 millas de aquí" or "está delante de tu nariz", but when you say "es aquí" as well as "es ésta", the thing must be on sight or you must be on the spot.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
  • The next question has to do with the choice of imperfect vs. preterite than with ser vs. estar. An author of one of the articles writes the following:
I sort of get this, but not entirely. Would someone kindly comment on this a bit further? Thanks!
The author is just referring to the expectation about the nature of the speech that follows one declaration or the other. In real Spanish you have the short answer ("Un general.") or the long answer that uses to mimic the verb within the question, that is "Fue un general que..."

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
  • When talking about the use of ser vs. estar + adjective or participle changing the meaning of the sentence, I don't see "sentado" on any of the lists. Doesn't "ser + sentado" mean "sensible" and estar + sentado" mean "to be seated"?
I don't know "ser sentado" with that exact meaning. It could be "ser sensato" (to have good sense) or "ser sentado" (dated: to be thoughtful, wise). Your question involves the fact that sentado as an adjective is more than sentado as a participle. DRAE is a good guide as you won't find "abrazado" in it because as an adjective it gets the meaning from "abrazar", but when a past participle has gotten its own meanings, you will find it in DRAE, as it happens with "sentar" and "sentado".
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; March 21, 2011 at 04:40 AM.
Reply With Quote
  #44  
Old March 20, 2011, 10:53 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
The use of "mi casa es aquí" is to relate immediately say, to the taxi driver, that you home is in this location. Just like you might say "it is here!" to tell the driver to stop.
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Sorry, Chileno - I don't always follow your explanations. I feel here like I'm not getting any more information than what was in my original question. I don't understand why it's more correct to say to the driver "mi casa es aquí" than it would be to say "mi casa está aquí"....
The problem is that you are looking for correctness (is that a word?!)

I said only correct because i was agreeing with you, and told you that could use it like when you see the taxi driver is going to go past your home. If you ask at that moment the driver which one is your home we won't know, just it is somewhere very near. (that is with "es aquí") whereas, with "this is my house" the driver knows exactly which one. Does that make sense?

Wouldn't it be the same in English "it's here" and "this is my house/home"?


Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Correct. You can use both to say the same thing, but generally you use "fue" to give a "short" answer.
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I know, that's what the paragraph says. But could you expound on that a bit. I don't really exactly follow that......
The termination "aba" in a verb which I don't remember if it is the perfect or imperfect is used to tell tales, stories, generally... So when someones says, "it was a long day..." in Spanish can be just "fué un largo día" which could be used to start a story, but generally when you say "era un largo día..." you know that this is going to be a story for sure.


Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Correct again, but consider the following:

Be seated at theater (instead of standing)

Be seated by your host.
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Huh??
You mean to tell me that I don't have that in English either, or by now you are just shut to me?

Please explain.

Thanks.

Hernan.
Reply With Quote
  #45  
Old March 21, 2011, 03:06 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Ser is the only verbo sustantivo in Spanish, that is, it's the only verb that asserts about the subject what the object declares:

La leche es buena para los huesos.
Just a small point, but the substantive verb never has an object, just a complement in the same grammatical case as the subject.
Reply With Quote
  #46  
Old March 21, 2011, 04:42 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,354
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Just a small point, but the substantive verb never has an object, just a complement in the same grammatical case as the subject.
Thank you. I guessed it was an O as in DO -in Spanish, CD-
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #47  
Old March 21, 2011, 04:57 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
The problem is that you are looking for correctness (is that a word?!)

I said only correct because i was agreeing with you, and told you that could use it like when you see the taxi driver is going to go past your home. If you ask at that moment the driver which one is your home we won't know, just it is somewhere very near. (that is with "es aquí") whereas, with "this is my house" the driver knows exactly which one. Does that make sense?

Wouldn't it be the same in English "it's here" and "this is my house/home"?
I most definitely look for correctness. Just like I seek to speak English more correctly every day. I don't see that as a *problem*.

I'm not sure that you were agreeing with *me*, but with the person who I was quoting. I was only quoting these authors when asking these questions because I don't UNDERSTAND what they've said. So I quote an author and then say "I don't understand this quote" and then I'm told that the quote is correct.

I just don't understand WHY "mi casa es aquí" is better than "mi casa está aquí".

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
The termination "aba" in a verb which I don't remember if it is the perfect or imperfect is used to tell tales, stories, generally... So when someones says, "it was a long day..." in Spanish can be just "fué un largo día" which could be used to start a story, but generally when you say "era un largo día..." you know that this is going to be a story for sure.
Okay - that makes sense....

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
You mean to tell me that I don't have that in English either, or by now you are just shut to me?

Please explain.
Neither. I have no idea what your getting at with those two sentences. You say "consider the following...", and I agree that those two sentences are English sentences using the word "seated", but have no idea what they have to do with my original question.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #48  
Old March 21, 2011, 07:05 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I most definitely look for correctness. Just like I seek to speak English more correctly every day. I don't see that as a *problem*.

I'm not sure that you were agreeing with *me*, but with the person who I was quoting. I was only quoting these authors when asking these questions because I don't UNDERSTAND what they've said. So I quote an author and then say "I don't understand this quote" and then I'm told that the quote is correct.

I just don't understand WHY "mi casa es aquí" is better than "mi casa está aquí".
"mi casa es aquí" is not better than saying "mi casa está aquí"

The first one states a somewhat general location of the home, but the second states it exactly where it is actually.

The last two sentences about "seated" will have to wait.
Reply With Quote
  #49  
Old August 29, 2011, 03:38 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Tell me - you use "estar" with "muerto", but you use "ser" with "calvo", right? "Está muerto ese hombre." "Es calvo ese hombre." Right?

Setting aside any possible jokes that can be made here ... it has made sense to me that death is the end of a process, thus the use of "estar". But isn't baldness the end of a process in the same way, too?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #50  
Old August 29, 2011, 06:26 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Ser calvo is a definitive characteristic.
Reply With Quote
  #51  
Old August 29, 2011, 07:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Tell me - you use "estar" with "muerto", but you use "ser" with "calvo", right? "Está muerto ese hombre." "Es calvo ese hombre." Right?
Yes. But, you can say "¡Eres hombre muerto!" for example. (You are a dead man!)

And you can also say "Ese hombre está calvo". Yesterday his head was full of hair but he shaved it.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Setting aside any possible jokes that can be made here ... it has made sense to me that death is the end of a process, thus the use of "estar". But isn't baldness the end of a process in the same way, too?
Please read the following: http://www.spanishdict.com/answers/7690/ser-estar


And again, I recommend you to transcribe from Spanish to Spanish and then translate to English, just aiming to understand what's being said. I think you are so advanced in Spanish that you can just use only a Spanish - Spanish dictionary, and if you still don't understand the definition of a word, then use a bilingual dictionary.

Then, you are going to fully understand these elusive rules.

And it isn't a joke.
Reply With Quote
  #52  
Old August 29, 2011, 11:32 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You don't always say "estar calvo". If you use attributes like "calvo", "gordo", "flaco", "viejo", etc., the choice between "ser" or "estar" depend on what you mean. If you say "Juan es calvo", you're describing Juan as having a characteristic all bald people do, and include him in such group. If you say "Juan está calvo", you're talking about Juan as having endured a process in which he lost his hair (implying you know he hasn't been bald all his life).


To be dead is the result of an action or a process (a murder, an accident, an illness...).
Same case for:

·El policía está herido; el ladrón le disparó.
The policeman is wounded; the thief shot him. -> His current situation is given by the fact he's been shot
·El canario está lastimado de una pata
The canary has an injured leg. -> Something happened to the canary that brought him to this situation
·Mi muñeca está rota. Alguien jugó con ella.
My doll is broken; someone has been playing with it. -> Transformation was caused by careless manipulation.

And I'll quote myself in this same thread:

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
[...]As for "estar muerto", "estar" is the right choice most of the times.
"Ser muerto" would mean to be some kind of zombie or so.

El médico no pudo hacer nada por Juan. Está muerto.
The doctor couldn't do anything for Juan. He's dead.

Someone joking in a graveyard:
¡Soy un muerto que sale de su tumba! ¡BU!
I'm a deadman coming out of his grave! BOO!
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #53  
Old August 30, 2011, 12:43 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,909
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
The verb estar often translates to the English verb to be in the state of.
I hope this helps, but the difference between ser and estar is a puzzlement for most of us non-native speakers.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #54  
Old August 30, 2011, 01:42 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
the difference between ser and estar is a puzzlement for most of us non-native speakers
Eso es una verdad como un templo.

(The literal translation of this expression would be: 'that is a truth like a temple', meaning that something is completely, absolutely true;the truth being as big as a temple).

I´ve witnessed that puzzlement very often. It´s good to have some rules, but you´ll come across exceptions and things whose reason you won´t understand. My advise: take it easy and beware of the difficulty.

Last edited by Don José; August 30, 2011 at 05:01 PM.
Reply With Quote
  #55  
Old August 30, 2011, 04:36 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Okay - thanks y'all - that makes a lot of sense!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #56  
Old December 19, 2011, 08:26 PM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
A quick comparison between Ser and Estar
Disclaimer: This is basically off the top of my head so some things could be missing. If you see something that should be here and it's not, please post it. In any case, it's a good start for learning when to use ser and when to use estar.

Ser is used for:
  • Professions - Soy carpintero - I'm a carpenter
  • Permanent conditions - La ciudad es muy sucia - The city is really dirty (A fact of life, unlikely to change)
  • Permanent characteristics - Soy bajita - I'm short; El martillo es pesado - The hammer is heavy
  • Definitive characteristics even if they're not permanent - El es nuevo aquí. - He's new around here.
  • Where someone is from - Soy de España - I'm from Spain
  • Telling time - Son las 3 de la tarde - It's 3 PM
  • Saying what the date is - Es el tres de octubre - It's October 3rd
  • Saying what day of the week it is - Es lunes - It's Monday
  • Nationalities - Ella es francesa - She's French
  • Possesion - La cámara es de Miguel - The camera is Michael's
  • What something is made of - La pared es de ladrillo - The wall is made of/from brick
  • Religion - Es católica - She's Catholic
  • Size & Length - El palo es largo - The stick is long; El bolígrafo es pequño - the pen is small
  • Colors - Las rosas son rojas - Roses are red
  • To specify one of several object don't confuse this with the location criteria below - ¿Cuál es la casa de Juan? Es la casa de la esquina. - Which house is Juan's? It's the house on the corner.

Estar is used for:
  • Changeable conditions - La calle está sucia - The street's really dirty (It just rained and there's mud everywhere, not a permanent condition)
  • Changeable characteristics - Está enojado - He's angry
  • Location/position of people/things Even if it's something permanent - Está en la recámara - It's in the bedroom; Londres está en Inglaterra - London is in England
  • Temporary state of something - La luz está prendida - The light is on; La puerta está abierta - The door's open
  • Used to form the "-ing" form of verbs - Estoy caminando - I'm walking

You can use either ser or estar for certain things, both are correct, but have different meanings:
There are many more examples of this. As I think of them, I'll try to add them.

Juan es aburrido - Juan is boring
Juan está aburrido - Juan is bored

María es nerviosa - Mary is a nervous person
María está nerviosa - Mary is nervous (right now, but not always)

El mango es bueno - Mangoes are good
El mango está bueno - This mango tastes good or The mango is good (as in not rotten or spoiled)

Es buena - She's a good person
Está buena - She's hot
Tomasimo,
The English verb "to be" is by far the most commonly used verb (roughly 1 in 4 times when we say a verb it is a conjugation of "to be") and also by far the most irregular verb in the language with multiple forms. Despite it's simplicity it is a mash up of several different Anglo Saxon verbs. In vernacular forms of English it has multiple variations that different from standard English "We be nice when we’re trying to impress the teacher."

What always helped me was to realize that the Spanish verb ser is related to the same concept linguistically as the English word essence. The correlation goes way back before Latin to Proto Indo European.

The Spanish verb estar is related to the Proto Indo European root sta from which we get the English words "status","station", and "state".

The "case by case" description of when to use estar and ser outlines in your post, can all be seen to fundamentally relate to the concept of "essential" or to "status".

There are some advantages to thinking about the verbs this way, instead of the classic "ser" is for permanent things, and "estar" is for temporary things. For instance the English sentence "My grandfather is dead", is difficult to translate for many students. The reasoning is that death would appear to be a permanent, so students believe they should use "ser".

But if you think about it using the other cognates, you see that you don't want to say "My grandfather is essentially death". What you want to say is "The status of my grandfather is dead".

"Mi abuela esta muerte" is the correct translation. The choice of verb has nothing to do with the temporary or permanence of death.
Reply With Quote
  #57  
Old December 19, 2011, 08:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post
Tomasimo Tomísimo,
[...]
"Mi abuela está muerte muerta" is the correct translation. The choice of verb has nothing to do with the temporary or permanence of death.
Please note that the post you're quoting, as the original poster said, is not exhaustive, and it was meant for people to add useful ideas and tips for learners (and findings by learners themselves).

Also, please note that the hardest things for some students who have been taught the temporary/permanent rule have also been discussed and explained in later messages.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #58  
Old December 20, 2011, 04:53 AM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Also, please note that the hardest things for some students who have been taught the temporary/permanent rule have also been discussed and explained in later messages.
Thank you for the corrections. I should have read the entire thread first.

Pedantically, it helps the student to understand that the English verb "to be", and it's accidents "am,are,is,was,were, and being" was formed from several different Anglo Saxon words. There exists an English variant since the 1960's called E-prime which eliminates the verb entirely from written and spoken English. The verb "to be" more often confuses than clarifies. It takes a lot of training to eliminate this verb from speech.

Once you realize that fact, it is easier to see that "ser" and "estar" are not variations of "to be". They are in reality separate words with different etymologies. The close spelling of the Spanish verb "es" and the English word "is", is purely coincidence. While it is possible (with training) to eliminate the verb "to be" from the English language and still have a comprehensible language, it is impossible to eliminate "ser" and "estar" from Spanish.

In their book, Juan and Susan Serrano say that ser is used for “WHATNESS” and that estar is used for “HOWNESS” and “WHERENESS” (Serrano & Serrano, 19). This definition is preferable “nature vs. state” or the "permanent vs. temporary" versions of "to be".
Reply With Quote
  #59  
Old January 21, 2012, 08:00 PM
Becky's Avatar
Becky Becky is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 4
Becky is on a distinguished road
Ser or Estar

Lo siento por la misma repetida pregunta. Se que posible hay alguan respuesta ahi, pero honestamente me no tengo tanto tiempo para leer mas de 7 paginas.
Ser o Estar y porque?
-Recuerdas que esta noche vamos al concierto?
- Ay si, donde ES?
- En el auditorio. Creo que va a SER/ESTAR muy bueno? (Creo que va a ser muy bueno? Creo que va a estar muy bueno?)
2. When he was young he was crazy. Era loco/ Estuvo loco ?
Gracias
Reply With Quote
  #60  
Old January 21, 2012, 09:37 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Becky View Post
1. - ¿Recuerdas que esta noche vamos al concierto?
- Ay sí, ¿dónde ES? (Correct. An event takes place. This requires the use of 'ser'. An exam takes place. Again, 'ser' is used.)
- En el auditorio. Creo que va a SER/ESTAR muy bueno? (Creo que va a ser muy bueno? Creo que va a estar muy bueno? )
2. When he was young he was crazy. Era loco Estuvo/estaba loco ?
Crazy and insane are two different things. The first takes 'estar' and the latter takes 'ser'. The imperfect is used to describe a characteristic in the past, so 'era loco' is the correct usage to describe an insane person. If the person was crazy, both 'estaba loco' or 'estuvo loco' can be used. The preterite tense form rules out that the person is currently crazy - the craziness had a start and an end in the past. The imperfect tense form allows for continuance of the craziness - it was ongoing in the past and may still be an issue.
'Ser bueno' is used to describe something characteristically. 'Estar bueno' is used to describe an unexpected characteristic or a change in character. (It's also used in a suggestive way to mean that someone is 'hot' (attractive).)

Last edited by Rusty; January 21, 2012 at 09:48 PM.
Reply With Quote
Reply

Tags
estar, ser, ser vs estar, vocab comparison, vs

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"We have never spoken/conversed before." vswezie Grammar 7 February 07, 2007 12:14 PM
Help with the verb "REIR" bigjohn Vocabulary 6 February 02, 2007 12:03 PM
Best way to say "pop" Nix Vocabulary 6 May 19, 2006 12:31 PM
¿Cómo se dice "As soon as possible"? vswezie Practice & Homework 5 May 19, 2006 10:05 AM
Ideas on "old school" anthony Vocabulary 1 May 16, 2006 11:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:53 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X