Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Two Different Translations of an English Paragraph

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old September 19, 2011, 08:59 PM
CobaltStymie's Avatar
CobaltStymie CobaltStymie is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2011
Location: San Antonio, TX.
Posts: 13
Native Language: English
CobaltStymie is on a distinguished road
Two Different Translations of an English Paragraph

Hulloo... just popping my head in here after doing some spanish studying. Yes, I still lurk on the forum from time to time. haha. Anyways, I've decided to take my meager understanding of the spanish language and try something a bit new.

Instructions: Below is a paragraph in english and two different attempts at possible translations into spanish. I have several questions about each:

The floater sped through the plains, rising and falling with the terrain, riding the gentle waves of hills and valleys at an even speed. Clearing a ridge, the two men in the cock-pit looked ahead--one with mild interest--the other with open amazement, at the sea of tall grasses and rolling plains.

* * *

"Hay allí"

Dentro de el campo, los hombres conducen la máquina, y van alto y bajo con los differentes terreños. Ascendiendo la montaña, los hombres miran a las hierbas--un hombre con más deseo que el otro.

* * *

"Hace hay."

El campo, los hombres se llevan entre terreño duro, alto, y bajo. Cuando los acogen el paso, tienes entido que los dos admiran el territorio--el uno más que el dos.

* * *

questions:

1. I am interested in the differences and shifts in meaning that these two paragraphs would convey, and what sort of impression that each would leave on the reader/listener. Neither of these are native spanish, I am sure, but my goal was to try to be as accurate as possible.

2. Which translation out of only these two best conveys the emotions, shades of meaning, etc, of the english paragraph, even if only a base approximation?

3. How would you translate the english paragraph into spanish?

4. Finally, I tried to write each spanish translation to have a certain aesthetique with the words. I was trying to not only make the words be accurate, but also sound beautiful as well. Comments on my attempts in each case would be wonderful. Thanks.

Last edited by CobaltStymie; September 19, 2011 at 09:09 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 19, 2011, 09:46 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
If your native language is English, then you're working twice as hard and still you are not sure of what comes out as the result in Spanish. Why?

Because you don't understand Spanish.

Translate from Spanish to English and you're going to have a better shot at the resultant translation.
Reply With Quote
  #3  
Old September 19, 2011, 11:36 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I'm trying to be nice here, but neither paragraph is a translation of the English paragraph. They don't even come close. Not even one word in the first sentence was correctly translated.

Give translation another try.

...
Start with the correct subject.
The verb may be a bit tough to find in some dictionaries, so here's one way to say it:
ir a toda velocidad
Notice the action occurred in the past, so you'll need to conjugate accordingly.
The prepositional phrase starts with 'through'. Find the proper word. The floater sped through the plains (not a field).
Next you'll need to use some participles - rising and falling. The verbs you'll use to get the appropriate participles are subir and bajar.
Check the spelling of terrain in Spanish.
...

I'll stop there. Sorry about spelling things out, but in order to properly translate, every word needs to be considered.
Reply With Quote
  #4  
Old September 20, 2011, 11:20 AM
CobaltStymie's Avatar
CobaltStymie CobaltStymie is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2011
Location: San Antonio, TX.
Posts: 13
Native Language: English
CobaltStymie is on a distinguished road
Hmm...

I have a question: when one does a translation(and I may be putting both my feet in my mouth here), does one have to translate each world literally?

Or...maybe not literally, but...wait... I thought translation was more of a kind of paraphrasing. Not just translating literal words? Hmm... Ok. I'll try again.
Reply With Quote
  #5  
Old September 20, 2011, 11:43 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,909
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CobaltStymie View Post
Hmm...

I have a question: when one does a translation(and I may be putting both my feet in my mouth here), does one have to translate each world literally?

Or...maybe not literally, but...wait... I thought translation was more of a kind of paraphrasing. Not just translating literal words? Hmm... Ok. I'll try again.
Word for word translation usually doesn't work. Paraphrasing is the way to go, but it's best to stick as close as possible to the script.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old September 20, 2011, 11:44 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You should strive to convey the same idea in the other language. Therefore, all words need to be considered. Don't try to translate word-for-word, as there is seldom a one-to-one correlation, but the idea can be (and should be) translated.
Reply With Quote
  #7  
Old September 20, 2011, 12:11 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by CobaltStymie View Post
Hmm...

I have a question: when one does a translation(and I may be putting both my feet in my mouth here), does one have to translate each world literally?

Or...maybe not literally, but...wait... I thought translation was more of a kind of paraphrasing. Not just translating literal words? Hmm... Ok. I'll try again.
If you follow my advice, you'll see that literal translations don't work well, but you get the idea...
Reply With Quote
  #8  
Old September 20, 2011, 02:06 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,356
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
In which part of "Hace hay." is a "certain aesthetique (sic)"?
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9  
Old September 23, 2011, 10:15 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Bueno, yo creo que para traducir de un idioma a otro, hay que tener una óptima propiedad de lenguaje en ambas lenguas y para eso hay que pensar en los dos idiomas.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #10  
Old September 23, 2011, 11:01 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
De acuerdo. Saber pensar en los dos idiomas es de suma importancia. Traducir la idea entera y, por extensión, los pensamientos, es el oficio del traductor.
Reply With Quote
  #11  
Old September 23, 2011, 01:29 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Bueno, yo creo que para traducir de un idioma a otro, hay que tener una óptima propiedad de lenguaje en ambas lenguas y para eso hay que pensar en los dos idiomas.
No realmente...

Por ejemplo, digamos que no sabes inglés, y traduces:

What is your name? - My name is Roberto

What = que
is = es
your= tu
name= nombre?

My=mi
name=nombre
is=es
Roberto=Roberto

Que es tu nombre? Mi nombre es Roberto.

No suena bien, Si tu idioma nativo es el castellano ya sabes que está mal y la pregunta es "Cual es tu nombre? Porque conoces el idioma, tu idioma.

Si este mismo ejercicio lo hubiera hecho un americano queriendo saber como se dice en castellano, habría llegado a la misma conclusión pero no sabría que está mal, porque no es su idioma nativo.

Puedes traducir sin saber el otro idioma? Sí. Puedes decir que eres un traductor profesional o consumado en ese momento? No creo....

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
De acuerdo. Saber pensar en los dos idiomas es de suma importancia. Traducir la idea entera y, por extensión, los pensamientos, es el oficio del traductor.
Claro, para los que ofician de traductor. También hay que tener en consideración que siempre habrá unos mejores que otros.

Last edited by chileno; September 23, 2011 at 05:35 PM.
Reply With Quote
  #12  
Old September 23, 2011, 02:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Discrepo. No es sólo para quienes ejercen el oficio, sino el respeto elemental por ambas lenguas. Traducir es expresar una idea de una lengua a la otra, no escribir dudosos equivalentes de cada palabra.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13  
Old September 23, 2011, 05:39 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Discrepo. No es sólo para quienes ejercen el oficio, sino el respeto elemental por ambas lenguas. Traducir es expresar una idea de una lengua a la otra, no escribir dudosos equivalentes de cada palabra.
Correcto. Eso está bien para uno que tiene que traducir. Además, si no conoces el significado o los significados que un palabra puede tener, dependiendo del contexto, ¿cómo se puede esperar una buena traducción?


Pero, ¿qué tal para uno que quiere aprender la lengua?

Yo lo hice así.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Spanish texts and their english translations lingos Practice & Homework 11 November 27, 2010 10:30 PM
Possible Spanish/English translations Cecile83 Translations 15 August 04, 2009 04:27 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:16 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X