Ask a Question(Create a thread) |
|
Salir al pasoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
Salir al paso
Does this mean to worm one's way out of?
Example:Ha salido al paso de las polémica.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Salir del paso is what you want to use. ![]() |
#3
|
||||
|
||||
Maybe I'm asking about something beyond my ability to understand at this point.... But, out of curiosity ... I understand that "salir del paso" means to obstruct ... and I understand that "polemica" means politics ... and it looks to me like the sentence is in the third person indicative perfect tense. Ugh! So in English, would the example be "It has obstructed the politics" or would it be "the politics have been obstructed"??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
I think it means weaseled his way out of a dispute. Polémico
means polemic (at opposite poles) not politics. Saliendo del paso, however, is something a good politician does well.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Okay - so I had to look up "polemic" in an English dictionary. (Sigh...) It would help my Spanish if I were actually good at speaking English. Anyway - I was getting asking if it was a passive sentence construction. You're saying it's not ... but that someone/something weasled its/his way out of this dispute. So if one of my students wanted to argue with me about a grading policy, I could "salgo del paso de las polémicas" to avoid the conversation that I know will be adversarial.... ??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
saliendo al paso de la polémica.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Okay - then I actually do understand. Amazing!
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() Quote:
![]() |
#9
|
||||
|
||||
Learning Spanish has definitely improved my English vocabulary.
So,salir al paso de means to obstruct and salir del paso de means to metaphorically swerve. I'll have to remember that.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Same thing with my Spanisgh.
![]() Quote:
Although I would've never used swerve... it seems to fill the purpose as an akin to salir del paso. Also, salir del paso, means to leave the way free. How about that? ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Isn't "leave the way free" kind of the opposite of "to obstruct"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#12
|
||||
|
||||
"Salir al paso" means to step on the way of someone else.
"Las palomas del parque te salen al paso para que las alimentes." "The doves in the partk come to your way so you will feed them." (A meeting with Hernán's politician in a hurry) "Tuve que salirle al paso para poder hablar con él" "I had to step on his way so I could talk to him" "Salir del paso" is used when one has been through a difficult time but has come out with a favourable outcome... I think the similar expression in English is "to muddle through". (Hernán's politician in a press conference) "Lo pusieron en una situación difícil al preguntarle si había sido sobornado, pero salió del paso con respuestas evasivas." "He was put in a difficult situation when they asked him if he had been bribed, but he muddled through with elusive answers."
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#13
|
||||
|
||||
OH!!!!!!!!!!!!!!! That makes SO much sense! (You are SO good with sample sentences!!)
Soooo ... "salir al paso" literally means to go and stand on the path the someone else is walking so that you get in their way and obstruct their progress down said path... Ah hah!!! "Salir del paso" has quite a different sense ... that of someone (somewhat) successfully making their own way down a path, albeit a difficult path. ??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#14
|
||||
|
||||
Correct.
"Salir al paso" has a more physical idea of an encounter. "Salir del paso" hase a more figurative sense of "dodging", I guess.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Oops there isn't a jealous smiley. ![]() But, seriously now: she is excellent at those examples. To me this board is supported by the knowledge of Angelica, Rusty and David. All three have different point of views and are excellent at explaining in their own way. :-) I love it! ![]() |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Although, I think I just add challenge and humor... ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Los que no son de paso | poli | Idioms & Sayings | 2 | September 10, 2008 07:42 AM |