Ask a Question(Create a thread) |
|
passive voice and "se" verbsGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yes there is the "real" passive tense "fue roto" and the "se" passive tense (for lack of a better word) "se rompió". They aren't always interchangeable though. I'll try too look this up in a grammar reference and see if there are any other pointers.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
|||
|
|||
passive voice
Have you ever heard the term español es hablado aquí instead of se habla español aquí? The first phrase is correct but seems more direct, implying that only Spanish is spoken here, and the second phrase seems to denote that one can expect to speak Spanish here.
|
#4
|
||||
|
||||
Hi vidottsen
I don't find "español es hablado aquí " as a good sentence for a Hotel/shop. I find it's better "Aquí se habla español" or "Se habla español (aquí)", implying that it's possible to handle in Spanish. The direct way it's more for sentences like "El español se habla en España/Colombia/México"...", "El español se habla en regiones de...." but not for a banner/placard or in normal speech. It's like "We speak english" or "English is spoken here", but in spanish it's more strange the second option. Hope it helps. Welcome to the forums |
![]() |
Link to this thread | |
|
|