Ask a Question(Create a thread) |
|
TaparA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools |
|
|||
|
|||
Tapar
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 11, 2010
tapar (verb) — to cover, hide, veil, stop, block, cement. Look up tapar in the dictionary Cuando llega el invierno, tapo mis plantas con una sábana, para que no se quemen con el frío. When winter comes I cover my plants with a sheet so they won't get frostbitten. El contador de la empresa tapa los robos del gerente, manipulando los números. The firm's bookkeeper conceals the manager's theft by manipulating the numbers. Las mujeres del Medio Oriente tapan su rostro. Women in the Middle East cover their faces. Taparon el pozo la semana pasada. The well was cemented over last week. No vayas por la avenida, porque está tapada. Don't use the main avenue because it's blocked. Esta crema no tapa los poros. This cream doesn't clog your pores. Tápate bien, que hace mucho frío. Wear warm clothes because it's really cold out.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
||||
|
||||
Quote:
![]() I think of "tapar" primarily as "to cover", "to put a lid on", or "to plug". Last edited by pjt33; January 18, 2010 at 09:11 AM. |
|
||||
|
||||
I didn't know that the word Cover means tapar.
Then can I say this. I covered my car because was raining. I cover my juice because there are a lot dust in the street. I will appreciate the support gave here in the forums. Please you correcting me if you have time.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
|
||||
|
||||
Quote:
And how about ocultar?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 18, 2010 at 02:46 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() Edit: oops there is a lot of dust I think there is an overlap between them, but ocultar can also mean to conceal: tras esa sonrisa se oculta una mala intención whereas tapar just means to cover up physically. ![]() ![]() Edit: if you wanted to cover your car up to protect it from rain and dust, you would use tapar. If you wanted to hide it from thieves, you would use ocultar Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 18, 2010 at 02:46 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
(By the way, I don't necessarily agree with your " ![]() ![]() ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
|
||||
|
||||
Quote:
As for your other questions, which I thought were very good ones, I'm waiting for a Spanish speaker to answer. ![]() |
|
||||
|
||||
Yeah, we'd say "it's raining out" or "it's snowing out" or "it's sunny out" or "it's cloudy out". I think it's probably a useless phrase, given that it had better NOT be raining INSIDE my house (!!), but definitely something that is said frequently.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
|
||||
|
||||
Quote:
|
|
||||
|
||||
The table you did about "mi misma", etc.? Here: http://forums.tomisimo.org/showpost....63&postcount=8 ???
Quote:
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Isn't it supposed to be: Me duele la boca. (In English, we say "MY mouth hurts") I thought that it was always impersonal when talking about parts of the body. Where is the answer to that in your chart? And the same with the question about singular vs. plural. I don't know what I'm supposed to be looking at in your chart to find the answer to that. Now I'm even more confused. ![]() ![]() ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 18, 2010 at 02:48 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
|
||||
|
||||
@Lou Ann:
Maybe someone can give a good grammar explanation for this, but this is how we say the same thing: Las mujeres en Medio Oriente se tapan el rostro. Las mujeres en Medio Oriente tapan su rostro. = Las mujeres en Medio Oriente tapan sus rostros. (You don't have to refer to each one of their faces, but it's the same meaning if you do.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
||||
|
||||
Thank you for the support.
I covered my car because it was raining out. I will cover my computer because there is a lot dust in the street. I appreciate your support.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 18, 2010 at 05:20 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
|
||||
|
||||
Quote:
Good work, Bob. ![]() Corrections above.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
"Las mujeres en Medio Oriente se tapan el rostro" is roughly like saying "The faces of [...] are covered." (More passive...) "Las mujeres en Medio Oriente tapan su rostro. = Las mujeres en Medio Oriente tapan sus rostros" is roughly like saying "[...] cover their faces." ??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |