Old January 18, 2010, 07:13 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Tapar

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 11, 2010

tapar (verb) — to cover, hide, veil, stop, block, cement. Look up tapar in the dictionary

Cuando llega el invierno, tapo mis plantas con una sábana, para que no se quemen con el frío.
When winter comes I cover my plants with a sheet so they won't get frostbitten.

El contador de la empresa tapa los robos del gerente, manipulando los números.
The firm's bookkeeper conceals the manager's theft by manipulating the numbers.

Las mujeres del Medio Oriente tapan su rostro.
Women in the Middle East cover their faces.

Taparon el pozo la semana pasada.
The well was cemented over last week.

No vayas por la avenida, porque está tapada.
Don't use the main avenue because it's blocked.

Esta crema no tapa los poros.
This cream doesn't clog your pores.

Tápate bien, que hace mucho frío.
Wear warm clothes because it's really cold out.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
 
Old January 18, 2010, 07:33 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by DailyWord View Post
Las mujeres del Medio Oriente tapan su rostro.
Women in the Middle East cover their faces.
Two questions about this particular example:
1) Why "su" and not "el"? I thought that the indefinite article is to be used for body parts, and not the personal possessive. "The face..." instead of "her/their face..." ???
2) Why singular? Why not "las mujeres del Medio Oriente tapan sus/los rostros"?

Another question about the word "tapar". Is it similar in meaning to "ocultar"? What are the subtleties in differences in their meanings and usages?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
 
Old January 18, 2010, 09:08 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by DailyWord View Post
No vayas por la avenida, porque está tapada.
Don't use the main avenue because it's blocked.
¿Éste es un regionalismo? Aquí oígo más "cortada" (o "tancat", pero eso es valencià ).

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Another question about the word "tapar". Is it similar in meaning to "ocultar"? What are the subtleties in differences in their meanings and usages?
I think of "tapar" primarily as "to cover", "to put a lid on", or "to plug".

Last edited by pjt33; January 18, 2010 at 09:11 AM.
 
Old January 18, 2010, 09:54 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I didn't know that the word Cover means tapar.

Then can I say this.

I covered my car because was raining.

I cover my juice because there are a lot dust in the street.


I will appreciate the support gave here in the forums.

Please you correcting me if you have time.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
 
Old January 18, 2010, 10:42 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I didn't know that the word Cover means tapar.

Then can I say this.

I covered my car because it was raining (out). (The "out" is optional, but is something you'd hear quite often.)

I cover my juice because there is a lot of dust in the street.


I will appreciate the support given here in the forums.

Please you correcting me if you have time.
Corrections in red.

Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
I think of "tapar" primarily as "to cover", "to put a lid on", or "to plug".
And how about ocultar?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 18, 2010 at 02:46 PM. Reason: Merged back-to-back posts
 
Old January 18, 2010, 11:23 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I covered my car because was raining.

I cover my juice because there are a lot dust in the street.


I will appreciate the support gave given here in the forums.

Please you correcting correct me if you have time.


Edit: oops there is a lot of dust

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
And how about ocultar?
I think there is an overlap between them, but ocultar can also mean to conceal:

tras esa sonrisa se oculta una mala intención

whereas tapar just means to cover up physically.

Edit: if you wanted to cover your car up to protect it from rain and dust, you would use tapar. If you wanted to hide it from thieves, you would use ocultar

Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 18, 2010 at 02:46 PM. Reason: Merged back-to-back posts
 
Old January 18, 2010, 11:35 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I think there is an overlap between them, but ocultar can also mean to conceal:

tras esa sonrisa se oculta una mala intención

whereas tapar just means to cover up physically.

Edit: if you wanted to cover your car up to protect it from rain and dust, you would use tapar. If you wanted to hide it from thieves, you would use ocultar
That last part helped me with the subtle difference. Thanks!

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Two questions about this particular example:
1) Why "su" and not "el"? I thought that the indefinite article is to be used for body parts, and not the personal possessive. "The face..." instead of "her/their face..." ???
2) Why singular? Why not "las mujeres del Medio Oriente tapan sus/los rostros"?
How about my other questions?

(By the way, I don't necessarily agree with your "" for Crotalito's sentences... Sorry. )
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
 
Old January 18, 2010, 11:39 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
(By the way, I don't necessarily agree with your "" for Crotalito's sentences... Sorry. )
I really don't mind - what's the problem?

As for your other questions, which I thought were very good ones, I'm waiting for a Spanish speaker to answer.
 
Old January 18, 2010, 11:40 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I really don't mind - what's the problem?
See my corrections (two above yours)....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
 
Old January 18, 2010, 12:05 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
See my corrections (two above yours)....
Hey you're right - I never noticed the missing it. But I've never heard that use of out.
 
Old January 18, 2010, 12:08 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Yeah, we'd say "it's raining out" or "it's snowing out" or "it's sunny out" or "it's cloudy out". I think it's probably a useless phrase, given that it had better NOT be raining INSIDE my house (!!), but definitely something that is said frequently.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
 
Old January 18, 2010, 12:29 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Two questions about this particular example:
1) Why "su" and not "el"? I thought that the indefinite article is to be used for body parts, and not the personal possessive. "The face..." instead of "her/their face..." ???
2) Why singular? Why not "las mujeres del Medio Oriente tapan sus/los rostros"?

Another question about the word "tapar". Is it similar in meaning to "ocultar"? What are the subtleties in differences in their meanings and usages?
Remember the table I did. There you'll find your asnwer.
 
Old January 18, 2010, 12:41 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
The table you did about "mi misma", etc.? Here: http://forums.tomisimo.org/showpost....63&postcount=8 ???

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Two questions about this particular example:
1) Why "su" and not "el"? I thought that the indefinite article is to be used for body parts, and not the personal possessive. "The face..." instead of "her/their face..." ???
2) Why singular? Why not "las mujeres del Medio Oriente tapan sus/los rostros"?
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Remember the table I did. There you'll find your asnwer.
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
The table you did about "mi misma", etc.? Here: http://forums.tomisimo.org/showpost....63&postcount=8 ???
Huh? I don't see what any of the possessive articles have to do with the fact that I thought that body parts were not supposed to use possessive articles, but definite articles.

Isn't it supposed to be: Me duele la boca. (In English, we say "MY mouth hurts") I thought that it was always impersonal when talking about parts of the body. Where is the answer to that in your chart?

And the same with the question about singular vs. plural. I don't know what I'm supposed to be looking at in your chart to find the answer to that.

Now I'm even more confused.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 18, 2010 at 02:48 PM. Reason: Merged back-to-back posts
 
Old January 18, 2010, 02:56 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,126
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann:

Maybe someone can give a good grammar explanation for this, but this is how we say the same thing:

Las mujeres en Medio Oriente se tapan el rostro.

Las mujeres en Medio Oriente tapan su rostro. = Las mujeres en Medio Oriente tapan sus rostros.
(You don't have to refer to each one of their faces, but it's the same meaning if you do.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
 
Old January 18, 2010, 03:18 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Now I'm even more confused.
Sorry. I did not read thoroughly. Angelica answered this already.
 
Old January 18, 2010, 05:07 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Corrections in red.



And how about ocultar?
Thank you for the support.

I covered my car because it was raining out.

I will cover my computer because there is a lot dust in the street.


I appreciate your support.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 18, 2010 at 05:20 PM. Reason: Merged back-to-back posts
 
Old January 19, 2010, 12:02 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Hola,

No tapes la salida porque la gente tiene que escapar en caso de un fuego inicia

Tapáis la fuga ahora , ¡vamos a naufragar!

Tapa la comida , se pondrá podrida
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
 
Old January 19, 2010, 12:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,126
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola,

No tapes la salida porque la gente tiene que poder escapar en caso de un fuego inicia incendio. (Or "...en caso de que se inicie un incendio.")

Tapáis Tapad la fuga ahora , ¡vamos a naufragar!

Tapa la comida , se pondrá podrida va a pudrir (Or "se va a echar a perder)


Good work, Bob.

Corrections above.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
 
Old January 19, 2010, 01:50 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Good work, Bob.

Corrections above.
Muchas gracias!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
 
Old January 19, 2010, 02:35 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Thank you for the support.

I covered my car because it was raining out.

I will cover my computer because there is a lot of dust in the street.

I appreciate your support.
No problem, Crotalito. Don't forget the "of" after "a lot" (see above).

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann:

Maybe someone can give a good grammar explanation for this, but this is how we say the same thing:

Las mujeres en Medio Oriente se tapan el rostro.

Las mujeres en Medio Oriente tapan su rostro. = Las mujeres en Medio Oriente tapan sus rostros.
(You don't have to refer to each one of their faces, but it's the same meaning if you do.)
Thanks, Malila. So is it the sense of the passive voice vs. the active voice? Así:

"Las mujeres en Medio Oriente se tapan el rostro" is roughly like saying "The faces of [...] are covered." (More passive...)

"Las mujeres en Medio Oriente tapan su rostro. = Las mujeres en Medio Oriente tapan sus rostros" is roughly like saying "[...] cover their faces."

??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
 

Tags
block, hide, stop, to cover, veil

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:19 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X