Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar

Please Correct Specific Parts Of My Sentence

 

Traduce una frase o un texto. Para una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas
  #1
Antiguo May 04, 2026, 02:00 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 375
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Please Correct Specific Parts Of My Sentence

I already said the following to someone and I am now questioning specific parts of how I said it.

I said:

Se le clavó una esquirla grande de vidrio en el pie de andar descalzo en la playa.

He got a large shard of glass in his foot from walking barefoot on the beach.

I’m now specifically questioning whether I should have said:

vidrio or cristal - glass

de andar descalzo or por andar descalzo - from walking barefoot

en la playa or por la playa - on the beach

Any input is appreciated.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2
Antiguo May 04, 2026, 06:14 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,441
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por Bobbert Ver Mensaje
vidrio or cristal - glass
It depends on the speaker's perspective or preference (the source of the glass may influence word choice).
Cita:
Escrito originalmente por Bobbert Ver Mensaje
de andar descalzo or por andar descalzo - from walking barefoot
«por andar descalzo, al caminar descalzo o mientras caminaba descalzo»
(Using 'por' indicates 'cause'. The other two point more at the action.)
Cita:
Escrito originalmente por Bobbert Ver Mensaje
en la playa or por la playa - on the beach
«por la playa»

Se le clavó un trozo grande de cristal en el pie mientras caminaba descalzo por la playa.
-or-
Mientras caminaba descalzo por la playa, se le clavó un trozo grande de cristal en el pie.

You could use 'vidrio' if the source of the glass was a broken window. Think lead crystal, which would be more shiny or brilliant, for the other meaning (again, it depends on the speaker's point of view).

I would understand 'trozo' to be a piece of glass (or many other things), but let a native speak to my usage here.
Responder Con Cita
  #3
Antiguo May 04, 2026, 07:54 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,528
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Se le incrustó un gran pedazo de vidrio en el pie por andar descalzo en la playa

Clavar requiere que el objeto sea agudo, como en "se le clavó una astilla de vidrio en el pie ....". Incrustar refiere a una acción violenta donde un objeto de forma inespecífica queda incorporado a otro, como en "el conductor perdió el control y el automóvil se incrustó en un restaurante"

Cristal se usa para nombrar vidrios de especialidad, como el cristal de Bohemia, o para piezas de vidrio especializadas y generalmente de gran calidad, como los cristales de las lentes/anteojos. Vidrio es el término para el material en general. En el contexto de la pregunta suena a "a un cheto/fresa se le incrustó un gran trozo de cristal en el pie" (un pedazo grande de vidrio sería un quemo/un oso"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #4
Antiguo May 04, 2026, 10:15 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,215
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
If you want to sound Mexican: "Se le enterró un vidrio cuando andaba descalzo en la playa." (This is impressive enough, so we might not mention the size.)


In colloquial speech, "un vidriote".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5
Antiguo May 05, 2026, 09:33 AM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 375
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, Rusty, aleCcowaN, and AngelicaDeAlquezar.

I don’t know where I learned the word “esquirla,” but I noticed that none of you chose it. Is it not a word you would ever use to refer to a broken piece of glass, pottery, a glass cup, etc.? Is it a high register word and not common?
Responder Con Cita
  #6
Antiguo May 05, 2026, 01:01 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,441
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Esquirla' is in the dictionary I use, but I was unfamiliar with the word, so chose another.
Responder Con Cita
  #7
Antiguo May 05, 2026, 02:01 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,994
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
In would have guessed astilla de vidrio. Would that make sense?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #8
Antiguo May 05, 2026, 02:20 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,215
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I have only heard "esquirla" for the pieces of a fragmentation hand grenade.

As for "astilla", to me that's only used for tiny pieces, the kind you can remove from your skin with tweezers.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #9
Antiguo May 05, 2026, 04:53 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 375
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you again everyone.
Responder Con Cita
  #10
Antiguo May 07, 2026, 04:07 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,528
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Question

Yes, esquirla is any fragment that breaks as a consecuence of an explosion and en up piercing someone or something. In the case of the besch shard, It was already broken an It was the feet what did contact it.

Esquirla is not high register but it's rather used in the context of wars or accidents. It's more akin to shrapnel (metralla) than shard.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #11
Antiguo May 07, 2026, 11:26 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,994
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Can you say en esquirlas to mean in smithereens?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #12
Antiguo May 07, 2026, 03:27 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 375
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you for the further explanation of how “esquirla” is used, aleCcowaN.
Responder Con Cita
  #13
Antiguo May 08, 2026, 10:15 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,528
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Can you say en esquirlas to mean in smithereens?
I never heard it used that way. "In smithereens" is "hecho añicos" or "hecho trizas". Esquirla is a chip or fragment that detaches from a main body, generally by a violent action. It seems to be a matter of colocations and localization. I'm used to hear, as it was said before, "fue alcanzado por las esquirlas de una granada de fragmentación", but though the part that comes off from a tooth or bone is also a esquirla, I'm used to hear "se le partió un diente (perdió un trocito de diente)" and "se le astilló un hueso (se le desprendió una astilla de un hueso)".

Cita:
Escrito originalmente por Bobbert Ver Mensaje
Thank you for the further explanation of how “esquirla” is used, aleCcowaN.
You're quite welcome
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Is This Sentence Correct? Bobbert Traducciones 6 December 19, 2025 09:52 AM
Hi, what sentence is correct? Liquinn3 Vocabulario 5 June 18, 2013 12:41 PM
Please, correct this sentence irmamar Gramática 6 February 28, 2011 03:00 AM
Is this sentence correct? irmamar Gramática 2 November 14, 2010 05:24 AM
Correct Sentence Luna87 Gramática 4 January 06, 2008 12:47 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:55 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.

X