Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Possible Spanish/English translations

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


 
 
Thread Tools
 
Old February 27, 2009, 08:59 PM
Cecile83 Cecile83 is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 10
Cecile83 is on a distinguished road
Possible Spanish/English translations

Hello everyone,
Need help on these words, please:
Class schedule (not "horario" just pertaining to the hours,but courses also)
School Registrar (not "cash register") ¿Secretaria del registro?
Placement test
Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?)
Files (¿archivos?)
Records (Records-no translation?)
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit?
Grades-notas o calificaciones
Transcript-also notas o calificaciones
Sorry it's so long...but any help is greatly appreciated.
Thanks,
C.
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
 
Old February 27, 2009, 09:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,126
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Cecile83 View Post
[...]
Placement test = "Examen de colocación"
Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?) = "Acta de nacimiento"
Records (Records-no translation?) ≈ it could be "registros"
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? = "finado"/"finada"
Grades-notas o calificaciones = "calificaciones"
Transcript-also notas o calificaciones = "boleta de calificaciones"
C.
Proposals for some translations above.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
 
Old February 28, 2009, 10:49 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I agree with all of Angelica's proposals.

class schedule - do you mean the book(let) of all classes offered for the term/semester? If that's the case, you might try lista de cursos or something similar.

files - archivos
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
 
Old February 28, 2009, 12:07 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,126
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
That "class schedule", might be "tira/lista de materias".
*Materia = curso

@Cecile: Would you please describe what the "school registrar"'s functions are?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
 
Old February 28, 2009, 04:29 PM
Jessica's Avatar
Jessica Jessica is offline
...
 
Join Date: Jun 2008
Location: PA
Posts: 8,187
Native Language: English, Chinese
Jessica is on a distinguished road
can't grades be notas? my teacher said notas is grades.
 
Old February 28, 2009, 06:44 PM
Cecile83 Cecile83 is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 10
Cecile83 is on a distinguished road
Hello,
Thank you for your quick response.
Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater? Are these translations used in Spain?
What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties.
Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes? I also have have heard "notas" to be grades.
Thanks again everyone for your help. Good day!
C.
 
Old February 28, 2009, 08:50 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,126
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Cecile83 View Post
Hello,
Thank you for your quick response.
Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater?
"Ticket" is "boleto". "Boleta" is a document that contains specific data, in this case, grades... I think in other countries it's called "boletín de calificaciones".

Are these translations used in Spain?
I'm sorry, but I can only tell you about Mexican Spanish...
Althought I'm sure there will be some other users who will help you with other regional variations during next week.

What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties.
In Mexican schooling system, those duties would be performed by the "subdirector". "Director" would be the "principal"; "subdirector" is the person right below him/her in rank.


Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes?

When you're given an "horario", it's usually a time table that says what days at what times you have specific courses, like this:



Hora ***** Lunes ********* Martes *** Miércoles ---...

7:00am ***Matemáticas ***** Física ** * Geografía ---...

8:30am *** Español *********Inglés **** Historia -- ...
. . . .
. . . .
. . . .

2:00pm *** Química *********Biología *** Música ...


I also have have heard "notas" to be grades.
Thanks again everyone for your help. Good day!

"Grades" can either be "calificaciones" or "notas". It's also a regional term.

C.

Coments above.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 28, 2009 at 09:07 PM.
 
Old March 01, 2009, 02:00 AM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Hello,

About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine.

Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje.

In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad.

And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets?
 
Old March 01, 2009, 11:11 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
Hello,

About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine.

Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje.

In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad.

And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets?
Hola, a eso que que le llamas ticket, nosotros le llamamos boleta (receipt) boleto de la loteria, boleto o entrada de cine.

Soy chileno. :-)
 
Old March 02, 2009, 03:38 PM
Cecile83 Cecile83 is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 10
Cecile83 is on a distinguished road
Thank you everyone!
These are very good translations and I greatly appreciate them. I'm indebted.
Good day!
C.
 
Old August 03, 2009, 02:43 PM
celilaren celilaren is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 1
celilaren is on a distinguished road
boleta AGAIN

Hi there, i'm translating a mexican birth certificate, and in the top there's a box with BOLETA and a number underneath, does this mean the receipt number? o QUE??
 
Old August 03, 2009, 03:39 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Receipt number sounds good.
I would also be tempted to translate it as ticket number.
 
Old August 03, 2009, 04:41 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Class schedule = horario de clases
School Registrar = secretatía
Placement test = prueba de nivel
Birth certificate = certificado de nacimiento
Files = archivos
Records =expedientes
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? = fallecido
Grades-notas o calificaciones
Transcript-also notas o calificaciones

IN SPAIN WE SAY IT LIKE THAT

Last edited by ROBINDESBOIS; August 03, 2009 at 04:45 PM.
 
Old August 03, 2009, 05:14 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
Class schedule = horario de clases Class timetable
School Registrar = secretatía School secretary
Placement test = prueba de nivel SATs test
Birth certificate = certificado de nacimiento
Files = archivos
Records =expedientes
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? = fallecido
Grades-notas o calificaciones
Transcript-also notas o calificaciones Usually a written copy of a s verbal statement

IN SPAIN WE SAY IT LIKE THAT
The above additions in red are for UK
 
Old August 03, 2009, 05:50 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by celilaren View Post
Hi there, i'm translating a mexican birth certificate, and in the top there's a box with BOLETA and a number underneath, does this mean the receipt number? o QUE??
It's the documents's folio.
It's very common in the Mexican's documents.

I hope that help you.

If you get in some place where they give you a documents or for instance an invoice always that document'll has a folio.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
 
Old August 04, 2009, 04:27 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Instead of the words "fallecido" or "difunto", I've also heard the word "finado" (never finito, finito means another thing)
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
No me aplique (Spanish to English translation) littlesue Translations 6 January 10, 2009 05:54 PM
List of English words of Spanish origin sosia Vocabulary 2 July 28, 2006 11:46 PM
Me enseñas inglés y yo español - I teach you Spanish and you English EnglishStudent General Chat 4 May 23, 2006 07:34 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:49 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X