Ask a Question(Create a thread) |
|
English - Portuguese or Spanish translationTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos Indivdual features = asuntos individuales Makes no representation = no hace representación ninguna Receveiving party shall not analyze = Recipiente no hace ningun análisis Have them analyzed = Permitir algun análisis It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment! Não escrevo bem o portugués! Mas em este assunto é mais ou menos igual!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Rusty; September 05, 2011 at 03:19 PM. Reason: merged |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() |
#4
|
||||
|
||||
Estoy de acuerdo con "características" por "features".
"Asunto" es más sinónimo de "tema", "negocio", "caso"... "Cualquier Quote:
En México, un "recipiente" es un contenedor o un utensilio para guardar cosas. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; September 10, 2011 at 04:56 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#9
|
||||
|
||||
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (seperate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. |
#11
|
||||
|
||||
"Particulares individuales" sounds kind of pleonastic, and "características" does not fit completely in the context... How about a trade-off?
I think "particularidades (individuales)" might express something close to both alternatives.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
How can I get good english to Spanish translation? | leena | Translations | 5 | February 10, 2010 07:14 AM |
Spanish to english translation | hermioni.arni | Vocabulary | 5 | August 19, 2009 10:29 PM |
Papiamento - Portuguese creole language with influences from Spanish, Dutch & English | Tomisimo | Other Languages | 6 | June 16, 2009 04:48 PM |
No me aplique (Spanish to English translation) | littlesue | Translations | 6 | January 10, 2009 05:54 PM |