Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
I hope that you arrive in time. ![]() I pray that you arrive in time ![]() May you arrive in time ![]() ![]() Please God let it be that you arrive in time ![]() ![]() I just wish for once that you would arrive in time ![]() ![]() . . . |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() So, if there is a possibility, I must use "hope", but I can say "wish" if there's no possibility. Am I right? I guess you can omit that "that" and say "I hope you arrive...". Do you prefer to use "that"? ![]() |
#8
|
||||
|
||||
No.
Quote:
"I just wish the old cow would hurry up and die." Here it expresses frustration rather than impossibility. I can't write more now, but I will try to think about this and come back later. |
#10
|
||||
|
||||
La explicación he aprendido es así
Ojalá - más fuerte que "esperar" No espero tener que hacerlo - I hope I don´t have to do it (the wash, algo con menos esfuerza) No ojalá tener que hacerlo - I pray I don´t have to do it (kill someone today, algo muy difícil) ------ Wish or hope ![]() Yo entiendo así, "wish" es más o menos usado cuando es menos posible que algo ocurrirá "hope" es usado cuando quizás puede ocurrir I wish I could win the lottery today I hope I win atleast 20 dollars at the casino Pero no consideres esas reglas como no se pueden cambiar Don´t consider these rules to be exact, but they are a good guideline ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() You can say ojalá que no.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#13
|
||||
|
||||
@Bob: I don't think the difference is that dramatic. "Ojalá" expresses an intense wish, but it can be used as a synonym of "espero que", "deseo que", "me gustaría que", "quiero que"...
Ojalá pongan Avatar en un cine cercano. = Espero que pongan Avatar en un cine cercano. - I hope they'll show Avatar in a nearby theatre. Ojalá que la clase termine pronto, porque estoy muy aburrida. = Quiero que la clase termine pronto, porque estoy muy aburrida. - I hope the class will end soon, because I'm so bored. Ojalá que venga mi papá para navidad. = Me gustaría que mi papá viniera para navidad. - I hope my dad would come for Christmas. Please note: Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#17
|
||||
|
||||
As pjt says, the expression sounds odd, although grammatically correct. You would not use it in ordinary speech, but you could use it in an ironic/silly mode, such as a curse:
May all your Chrismas(s?)es be White. (note the subjunctive, which is actually a hortative optative, in case @Chileno is interested ![]() May you live in peace. May the fleas of a thousand camels infest your armpits! ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Help with "Ojalá" | captnjack | Vocabulary | 10 | March 27, 2008 08:24 AM |