Ask a Question(Create a thread) |
|
Familiares de primer grado/segundo gradoTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
![]()
How do you say in English familiares de primer y segundo grado:
1st degree family? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
You just say 'first cousins', 'second cousins' .....
|
#3
|
||||
|
||||
Ok, though I meant in official documents, when sb dies and you´re given some days off if you are a first degree relative or whatever.
|
#4
|
||||
|
||||
Immediate family = padres, hijos, hermanos.
|
#5
|
||||
|
||||
What about kinship?
parentesco de segundo grado: second-degree kinship. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/grado ![]() |
#6
|
|||
|
|||
Would this be referring to in-laws? mother-in-law, brother-in-law,
nieces/nephew by marriage?
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#8
|
||||
|
||||
No, we say "grado" to know the kind of proximity of a relative.
My parents and my sons are familiares de primer grado. My brothers and sisters are familiares de segundo grado. My uncles and cousins are familiares de tercer grado. Grado can be for consanguinity or for affinity. My own relatives are for consanguinity. My partner's relatives are for affinity. I mean: my husband's parents are mis familiares de primer grado por afinidad; my own parents are mis familiares de primer grado por consanguinidad. |
#9
|
||||
|
||||
Then I misunderstood the OP. This is clearly a Spanish definition, which might be the same in English, but because it has no legal inheritance implications in the UK, I don't know.
![]() |
#10
|
||||
|
||||
Besides the inheritance matters, I have a couple of free days in my job if one of my relatives has a serious illness or passes away. But I only have this permission when the relative is until second degree, I don't in third degree. It's written in the Estatuto de los Trabajadores.
|
#11
|
||||
|
||||
Interesting. I don't think UK law has such conditions written into any work contracts or any legal document, so the concept is not defined in English, or if it is, then people don't know about it.
![]() |
#12
|
||||
|
||||
No hay una ley inglesa que garantice un par de días libres después de la muerte de un familiar, pero sí que puedes tomar "un tiempo razonable" para "acciones que sean necesarias por la muerte de un dependiente". Así que lo que importa no es el grado de la relación sino que la persona dependa de ti.
|
#13
|
||||
|
||||
En google si viene first degree family/relatives and second degree family/relatives too.
|
#14
|
||||
|
||||
Thanks, I was interested in it, too.
![]() |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|