View Full Version : transcripciones


gramatica
March 05, 2008, 06:24 PM
Hola a todos:

¿Alguien me puede ayudar a corregir lo siguiente, por favor? Tengo que transcribir las siguientes frases fonéticamente en la habla lenta y rápida.

1. "La oración que quiere entonar es un poco horrible"

Mi intento:

[La-or-a-ción-k-k-iere-en-ton-ar-es-un-po-co-hor-i-ble] (la habla cuidadosa y lenta)

[lao-ra-ción-k-ie-ren-ton-are-sun-pocor-ible]

2. "Mis sentimientos oscuros sobre este asunto no tienen antecedentes"

[Mis-sen-ti-mien-tos-os-cur-os-so-bre-es-te-a-sun-to-no-tie-nen-an-te-ce-den-tes] (la habla lenta)

(la habla rápida) [Mis-en-ti-mien-tos-cur-oso-bre-stea-sun-to-no-tien-en-an-te-den-tes]

¿Son correctas las dos maneras de hablar? ¿O sea está bien eliminar y combinar las vocales y consonantes en la habla rápida? Porque en inglés, en la mayoría de los casos no se puede. En español, se puede también pronunciar la versión "lenta" más rápido sin eliminar las vocales, ¿no?

Muchas gracias

Alfonso
March 06, 2008, 02:49 AM
Hola, Gramática:

Me gustaría saber qué es lo que estudias o investigas, pues tus preguntas me resultan muy intrigantes. Eso me ayudaría a orientar mis respuestas. Encuentro que algunas de tus preguntas apuntan muy alto, pero, a veces, apuntan en la dirección equivocada. En este caso, los ejemplos que pones son frases muy cultas. Una pronunciación rápida y descuidada de ellas no se da en la realidad. ¿Se trata de fonética de laboratorio? Por otra parte, el sistema de transcripción que utilizas no es científico y, prácticamente, se limita a una partición aleatoria en sílabas.
Te contesto tan pronto como tenga algo más de información.

Por otra parte, aunque habla es femenino, con los determinantes el, un, algún y ningún utiliza las formas masculinas para evitar la cacofonía. Es decir, el habla (pero las hablas). Esto ocurre con todas las palabras que empiezan con a tónica: águila, agua, etc.

En mi idiolecto del español (mi particular forma de hablarlo), no es aceptable mi intento por my try. La traducción correcta sería mi respuesta, mi suposición, mi hipótesis, etc.

Marsopa
March 06, 2008, 01:34 PM
I think what was meant by "mi intento" was my attempt. It's the same idea, I know.

Marsopa

Alfonso
March 06, 2008, 02:25 PM
Thanks a lot, Marsopa. I couldn't find the word attempt. So the following question is: is it the same mi try and my attempt with the meaning we are discussing?

Tomisimo
April 05, 2008, 12:42 PM
Yes, Alfonso, my try and my attempt are synonymous :D. The word attempt is perhaps a bit more formal than try and used in the upper registers.

poli
April 07, 2008, 11:29 AM
Is'nt a better interpretation of mi intento my intention which is more like a desire or will
than an attempt?

Poli

Alfonso
April 07, 2008, 11:40 AM
I don't think mi intento is my intention, as well as it's not mi intención.
I think a good translation is my attempt or my try. The point is that, in Spanish, you use mi intento mostly in a sport context.

Al saltador aún le quedan dos intentos tras haber fallado en el primero.

I don't rule other possibilities out, but I don't accept mi intento the way Gramática used it. The meaning is clear, but, for me, it doesn't sound very Spanish.

poli
April 07, 2008, 12:04 PM
Exactly. If intento is used primarily for sports than what would be a better
word or attempt in other circumstances. I hesitate to use atento because I associate it with a criminal act. En los periódicos por lo menos El Diario/La Prensa aqui en Nueva York el verbo atentar está reservado para los actos de terrorismo.

Is there a common phrase/idiom for attempt like we have in English? In the states we use: take a swing at it or give it a whirl as an alternative to attempt or try. Attempt and try are more commonly used because they are easy for us to use.


Poli

Alfonso
April 07, 2008, 12:23 PM
Step by step, Poli. Atento means attentive. It hasn't got anything to do with criminal acts.

Atentar y atentado son las palabras que sí tienen que ver con el terrorismo, más que con los actos delictivos en general. La primera es un verbo y la segunda un sustantivo. Supongo que no ofrecen dudas... :confused:

poli
April 07, 2008, 01:16 PM
Step by step, Poli. Atento means attentive. It hasn't got anything to do with criminal acts.

Atentar y atentado son las palabras que sí tienen que ver con el terrorismo, más que con los actos delictivos en general. La primera es un verbo y la segunda un sustantivo. Supongo que no ofrecen dudas... :confused:
Yes. Of course in haste I used atento instead of atentar knowing fully the difference between the two words. Still, I cannot find a Spanish equivalent for the nouns attempt and try. The verb tratar and tratar de translate, but I cannot think of any related Spanish nouns. Supongo que tiene que reconstruir la frase cuando la traduzca. It was a good attempt would translate: Trató de hacerlo y casi tuvo exito. ¿Correcto?

Poli

Alfonso
April 07, 2008, 01:29 PM
Supongo que hay que reconstruir la frase al traducirla. It was a good attempt would translate: Trató de hacerlo y casi tuvo éxito. ¿Correcto?
Poli

Yo creo que las frases siempre se reconstruyen al traducirlas. Si piensas en traducir literalmente casi siempre obtendrás malos resultados.

Traductore traditore

Tu traducción es correcta, pero en español no usamos tener éxito tanto como en inglés se usa to succeed.

Otra posibilidad es: Lo intentó y casi lo consigue.

poli
April 07, 2008, 02:19 PM
Sí, es claro que pocas cosas traducen directamente, pero al principio una person tiene que traducir en su mente cuando e habla o lee en su segunda lengua. Después, cuando se acostumbre hablar y leer mas, las palabras vienen mas naturalmente. Hoy aprendí que intentar aproxima attempt. (although I think intentar originally had more to do with an intention than an action because of how it is related the word intencion and intend in English), y se puede usarlo en lugar de tratar de. Tambien aprendí que en España no se usa las palabras tener exito pero aqui habia oido tener exito.

Poli

Alfonso
April 10, 2008, 11:44 AM
Sí, está claro que pocas cosas se traducen directamente, pero al principio una persona tiene que traducir mentalmente cuando * habla o lee en su segunda lengua. Después, cuando se acostumbra a hablar y leer más, las palabras vienen más naturalmente. Hoy aprendí que intentar se aproxima a attempt. (although I think intentar originally had more to do with an intention than an action because of how it is related the word intencion and intend in English), y se puede usar* en lugar de tratar de. También aprendí que en España no se usa la expresión tener exito, pero aquí sí la había oido *.
Poli

Pues no estoy de acuerdo en lo de la traducción.
¿Cómo que no se usa en España tener éxito?

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org