Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

transcripciones

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 05, 2008, 06:24 PM
gramatica gramatica is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 421
gramatica is on a distinguished road
transcripciones

Hola a todos:

¿Alguien me puede ayudar a corregir lo siguiente, por favor? Tengo que transcribir las siguientes frases fonéticamente en la habla lenta y rápida.

1. "La oración que quiere entonar es un poco horrible"

Mi intento:

[La-or-a-ción-k-k-iere-en-ton-ar-es-un-po-co-hor-i-ble] (la habla cuidadosa y lenta)

[lao-ra-ción-k-ie-ren-ton-are-sun-pocor-ible]

2. "Mis sentimientos oscuros sobre este asunto no tienen antecedentes"

[Mis-sen-ti-mien-tos-os-cur-os-so-bre-es-te-a-sun-to-no-tie-nen-an-te-ce-den-tes] (la habla lenta)

(la habla rápida) [Mis-en-ti-mien-tos-cur-oso-bre-stea-sun-to-no-tien-en-an-te-den-tes]

¿Son correctas las dos maneras de hablar? ¿O sea está bien eliminar y combinar las vocales y consonantes en la habla rápida? Porque en inglés, en la mayoría de los casos no se puede. En español, se puede también pronunciar la versión "lenta" más rápido sin eliminar las vocales, ¿no?

Muchas gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 06, 2008, 02:49 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Hola, Gramática:

Me gustaría saber qué es lo que estudias o investigas, pues tus preguntas me resultan muy intrigantes. Eso me ayudaría a orientar mis respuestas. Encuentro que algunas de tus preguntas apuntan muy alto, pero, a veces, apuntan en la dirección equivocada. En este caso, los ejemplos que pones son frases muy cultas. Una pronunciación rápida y descuidada de ellas no se da en la realidad. ¿Se trata de fonética de laboratorio? Por otra parte, el sistema de transcripción que utilizas no es científico y, prácticamente, se limita a una partición aleatoria en sílabas.
Te contesto tan pronto como tenga algo más de información.

Por otra parte, aunque habla es femenino, con los determinantes el, un, algún y ningún utiliza las formas masculinas para evitar la cacofonía. Es decir, el habla (pero las hablas). Esto ocurre con todas las palabras que empiezan con a tónica: águila, agua, etc.

En mi idiolecto del español (mi particular forma de hablarlo), no es aceptable mi intento por my try. La traducción correcta sería mi respuesta, mi suposición, mi hipótesis, etc.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #3
Old March 06, 2008, 01:34 PM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
My try

I think what was meant by "mi intento" was my attempt. It's the same idea, I know.

Marsopa
Reply With Quote
  #4
Old March 06, 2008, 02:25 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot, Marsopa. I couldn't find the word attempt. So the following question is: is it the same mi try and my attempt with the meaning we are discussing?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 09, 2008 at 09:23 AM. Reason: Simplification
Reply With Quote
  #5
Old April 05, 2008, 12:42 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Yes, Alfonso, my try and my attempt are synonymous . The word attempt is perhaps a bit more formal than try and used in the upper registers.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6
Old April 07, 2008, 11:29 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Is'nt a better interpretation of mi intento my intention which is more like a desire or will
than an attempt?

Poli

Last edited by poli; April 07, 2008 at 11:34 AM.
Reply With Quote
  #7
Old April 07, 2008, 11:40 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
I don't think mi intento is my intention, as well as it's not mi intención.
I think a good translation is my attempt or my try. The point is that, in Spanish, you use mi intento mostly in a sport context.

Al saltador aún le quedan dos intentos tras haber fallado en el primero.

I don't rule other possibilities out, but I don't accept mi intento the way Gramática used it. The meaning is clear, but, for me, it doesn't sound very Spanish.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #8
Old April 07, 2008, 12:04 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Exactly. If intento is used primarily for sports than what would be a better
word or attempt in other circumstances. I hesitate to use atento because I associate it with a criminal act. En los periódicos por lo menos El Diario/La Prensa aqui en Nueva York el verbo atentar está reservado para los actos de terrorismo.

Is there a common phrase/idiom for attempt like we have in English? In the states we use: take a swing at it or give it a whirl as an alternative to attempt or try. Attempt and try are more commonly used because they are easy for us to use.


Poli
Reply With Quote
  #9
Old April 07, 2008, 12:23 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Step by step, Poli. Atento means attentive. It hasn't got anything to do with criminal acts.

Atentar y atentado son las palabras que sí tienen que ver con el terrorismo, más que con los actos delictivos en general. La primera es un verbo y la segunda un sustantivo. Supongo que no ofrecen dudas...
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #10
Old April 07, 2008, 01:16 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Step by step, Poli. Atento means attentive. It hasn't got anything to do with criminal acts.

Atentar y atentado son las palabras que sí tienen que ver con el terrorismo, más que con los actos delictivos en general. La primera es un verbo y la segunda un sustantivo. Supongo que no ofrecen dudas...
Yes. Of course in haste I used atento instead of atentar knowing fully the difference between the two words. Still, I cannot find a Spanish equivalent for the nouns attempt and try. The verb tratar and tratar de translate, but I cannot think of any related Spanish nouns. Supongo que tiene que reconstruir la frase cuando la traduzca. It was a good attempt would translate: Trató de hacerlo y casi tuvo exito. ¿Correcto?

Poli

Last edited by poli; April 07, 2008 at 01:53 PM.
Reply With Quote
  #11
Old April 07, 2008, 01:29 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Supongo que hay que reconstruir la frase al traducirla. It was a good attempt would translate: Trató de hacerlo y casi tuvo éxito. ¿Correcto?
Poli
Yo creo que las frases siempre se reconstruyen al traducirlas. Si piensas en traducir literalmente casi siempre obtendrás malos resultados.

Traductore traditore

Tu traducción es correcta, pero en español no usamos tener éxito tanto como en inglés se usa to succeed.

Otra posibilidad es: Lo intentó y casi lo consigue.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #12
Old April 07, 2008, 02:19 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sí, es claro que pocas cosas traducen directamente, pero al principio una person tiene que traducir en su mente cuando e habla o lee en su segunda lengua. Después, cuando se acostumbre hablar y leer mas, las palabras vienen mas naturalmente. Hoy aprendí que intentar aproxima attempt. (although I think intentar originally had more to do with an intention than an action because of how it is related the word intencion and intend in English), y se puede usarlo en lugar de tratar de. Tambien aprendí que en España no se usa las palabras tener exito pero aqui habia oido tener exito.

Poli

Last edited by poli; April 08, 2008 at 05:38 AM. Reason: It was poorly written in a hurry, and needed editing
Reply With Quote
  #13
Old April 10, 2008, 11:44 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Sí, es claro que pocas cosas se traducen directamente, pero al principio una persona tiene que traducir mentalmente cuando * habla o lee en su segunda lengua. Después, cuando se acostumbra a hablar y leer más, las palabras vienen más naturalmente. Hoy aprendí que intentar se aproxima a attempt. (although I think intentar originally had more to do with an intention than an action because of how it is related the word intencion and intend in English), y se puede usar* en lugar de tratar de. También aprendí que en España no se usa la expresión tener exito, pero aquí sí la había oido *.
Poli
  • Pues no estoy de acuerdo en lo de la traducción.
  • ¿Cómo que no se usa en España tener éxito?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:22 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X