View Full Version : Tocar los acuerdos


poli
February 04, 2009, 10:25 AM
Does this mean to break an agreement?

CrOtALiTo
February 04, 2009, 10:39 AM
Not, it mean take an agreement.

Cubanboy
February 04, 2009, 01:38 PM
Why don't you provide us with more context?

poli
February 04, 2009, 02:04 PM
Here's the context: http://www.elpais.com/articulo/espana/Zapatero/acuerda/Vaticano/abrir/etapa/dialogo/colaboracion/respeto/elpepuesp/20090204elpepunac_7/Tes

CrOtALiTo
February 04, 2009, 10:18 PM
Yes, poli you touch an agreement with the government, I feel that the context is easier if you have understood the idea, you need to know, for example, I wanna say, I'm agree with take an agreement with my wife in our divorce, jajajaj, it does not mean, I'm divorcing me of my wife, only I gave a simple example.

Tomisimo
February 05, 2009, 12:12 AM
In this case, I think they are promising not to touch/bring up/discuss/mention/change their agreements with the Vatican in light of the new Freedom of Religion law.

sosia
February 05, 2009, 01:50 AM
"El Gobierno garantiza al Vaticano que no tocará los acuerdos de la Santa Sede. "
The Goverment guarantee the Vatican that the (current) accords (with the Vatican) will not be touched.

Socialist goverment of Spain is doing things that the Vatican does not like (gay weddings, more freedom to abort). It could be that the Goverment can like to change the accords, due to this fatcs.
But the Goverment is now assuring this will not affect the current accords with the Vatican.

Saludos :D

poli
February 05, 2009, 05:40 AM
Thanks guys. That's what I thought. It means not to break (previous) agreements (in other words: standard political diplomacy)

sosia
February 05, 2009, 06:40 AM
Not only break. It's really "touch". Perhaps you do not break the agreements, but you change some things slightly (Less much money to be given, control the number of people allowed, more import taxes..) "No tocará" means really "Not touch". To break, is "romper acuerdos".
Saludos :D

Tomisimo
February 05, 2009, 11:59 AM
I think I would translate it literally into English as touch or possible change/modify.

AngelicaDeAlquezar
February 11, 2009, 10:49 AM
<<[...]De la Vega también [...] le ha garantizado que "en ningún momento se van a tocar los acuerdos con la Santa Sede".>>

The expression "no tocar los acuerdos" means that those agreements that have been previously established will not be renegotiated: they won't be submitted to any change and they won't even be subject to discussion.

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org