poli
February 27, 2009, 06:12 AM
Does anyone know what it means. Against the grain, maybe?
| |
| View Full Version : Contra las cuerdas poli February 27, 2009, 06:12 AM Does anyone know what it means. Against the grain, maybe? Tomisimo February 27, 2009, 07:49 AM I think "contra las cuerdas" means "in a hard/difficult place". Poner contra las cuerdas (a alguien) = to place (someone) in a difficult position / to pressure someone / to make things difficult for someone Estar contra las cuerdas = to be in a tight spot / to have problems Edit: It looks like the movie Against the ropes (http://es.movies.yahoo.com/c/contra-las-cuerdas/index-3972.html) it translated contra las cuerdas. So that is probably the most accurate translation, and this expression must come from boxing terminology. Rusty February 27, 2009, 08:55 AM Agree with David. You can add 'to corner' to the poner group. poli February 27, 2009, 09:55 AM Yes, that sounds right. Thanks guys! sosia March 07, 2009, 05:24 AM Agree with David. I also suppose it comes from boxing, when somebody is cornering you and pressing you "against the ropes" of the ring, so you are for sure pressured. Saludos :D Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now! |