View Full Version : Contra las cuerdas


poli
February 27, 2009, 06:12 AM
Does anyone know what it means. Against the grain, maybe?

Tomisimo
February 27, 2009, 07:49 AM
I think "contra las cuerdas" means "in a hard/difficult place".

Poner contra las cuerdas (a alguien) = to place (someone) in a difficult position / to pressure someone / to make things difficult for someone
Estar contra las cuerdas = to be in a tight spot / to have problems

Edit: It looks like the movie Against the ropes (http://es.movies.yahoo.com/c/contra-las-cuerdas/index-3972.html) it translated contra las cuerdas. So that is probably the most accurate translation, and this expression must come from boxing terminology.

Rusty
February 27, 2009, 08:55 AM
Agree with David. You can add 'to corner' to the poner group.

poli
February 27, 2009, 09:55 AM
Yes, that sounds right. Thanks guys!

sosia
March 07, 2009, 05:24 AM
Agree with David.
I also suppose it comes from boxing, when somebody is cornering you and pressing you "against the ropes" of the ring, so you are for sure pressured.
Saludos :D

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org