ahí, allí, allá - what's the difference?
View Full Version : ahí, allí, allá - what's the difference?
pogo
August 14, 2006, 07:11 AM
i know they translate to "there" but when should you use each of them, also is there a similar rule for aquí and acá ?
kitchen1954
August 14, 2006, 10:39 AM
Alli y alla are adverbs. "There is" and "There are" Ahi = There
Aqui y aca are equal "Here"
Tomisimo
August 14, 2006, 12:27 PM
In most cases they are very similar, but with slight differences in meaning.
allí, ahí = there (allí & ahí are basically the same, usage varies by region.)
allá = over there
aquí = here
acá = over here
Examples:
Ven aquí = Come here.
Ven acá = Come on over here.
Allí está = There it is.
Está allá = It's over there.
Está hasta allá = It's all the way over there.
Wait for some native speakers to give you their take on this.
pogo
August 15, 2006, 02:02 AM
thanks for the help, but like you said it'd be interesting to hear a native speakers thoughts on this.
Tomisimo
August 15, 2006, 10:37 AM
Yes, I'd be interested in hearing what some native speakers have to say on this too.
sosia
August 18, 2006, 03:06 AM
general information: It's like Tomisimo says
allí, ahí = there (allí & ahí are basically the same, usage varies by region.)
allá = over there
aquí = here
acá = over here
Examples:
Ven aquí = Come here.
Ven acá = Come on over here.
Allí está = There it is.
Está allá = It's over there.
Está hasta allá = It's all the way over there.
aquí, acá : "here" (near the speaker)
allí, allá, ahí: "there" (away from the speaker)
so basically it's OK. For more information we must hear the wise people:
I use information of D. Fernando Diez Losada, from a interesting article (Spanish) with ahora/ya, detrás/atrás, solo/sólo, mucho/demasiado
http://www.pulso.org/Espanol/Idioma/guardian25.htm
Distance (near the speaker)
1. aquí, acá;
2. ahí;
3. allí, allá.
it have a connection with "este","ese","aquel"
In fact, "aquí" & "acá" mean "in this place" (near the speaker)
"ahí" means "in that place" (near the other person with I speak)
"allí" & "allá" mean "in that place" (near the person/thing I'm speaking about).
The difference, then between "El libro está aquí (acá), ahí o allí (allá)",is only how far (from me) the book is.
The difference between aquí and acá depends on different customs in different countries. But "acá" and "allá" refers to a more vague, undefined place, or a distance. With "aquí" or "allí" the indication it's clear, the distance is fixed. Then, "acá" and "allá" allow some comparison, not usable with "aquí" and "allí". You can say "tan acá","muy allá", "más acá" but never "tan aquí", "muy allí", "más aquí" (you must use "más acá" or "más hacia aquí" )
Ahí refers to an intermediate distance, for a indeterminate places not far enough: "Anda por ahí diciendo que..." (he goes (around) saying....); "Voy a dar una vuelta por ahí"; (I'm going (around)...) "Por ahí va la cosa".
In fact the meaning of aquí, acá, ahí, allí y allá is not fixed, depends on the position of the speaker, you can say "el médico vive ahí/allí/allá" or "el médico vive aquí/acá", but it's the speaker's choice to define a position as near or far. For a standing person, a book two meters away is near ("el libro está aquí") but for the same person seated in a sofa, can be far ("el libro está allí").
Personal details. I live in Spain, so for me "acá" (commonly used in other countries, and approved by the RAE) doesn't sound good. I sometimes use it in as comparative "más acá", but usually I use "más hacia aquí". I use commonly aquí/ahí/allí, and allá for things far away "allá lejos" and comparatives "más allá".
for more information here other comments (same person):
----------
"La distinción concreta entre aquí y acá, así como entre allí y allá, se fundamenta simplemente en costumbres y usos en las diversas zonas hispanohablantes. Sin embargo, acá y allá expresan un lugar menos circunscrito y definido que aquí y allí. Por eso acá y allá admiten cierto grado de comparación y superlación, que rechazan aquí y allí. Decimos: tan acá, muy allá, más acá; pero nunca: tan aquí, muy allí, más aquí...".
Tanto el Diccionario de la RAE como reconocidos autores de manuales gramaticales hacen hincapié en que aquí representa un concepto más explícito, preciso, definido y concreto que acá. Manuel Seco, por ejemplo, en su Diccionario de dudas, afirma: "Los dos adverbios [aquí y acá] designan el lugar donde 'yo' estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aquí significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aproxímate...".
¿Está claro? Yo creo que no tanto. ¿Es acaso cuestión de distancias? ¿A cuántos centímetros debe situarse alguien o algo para estar aquí, y a cuántos para estar acá? Si yo estoy en la Tierra, en América, en Costa Rica, en Tibás, en La Nación, en mi silla del escritorio, ¿a cuáles de estos lugares corresponde aquí y a cuáles acá?
El mismo Manuel Seco, en la obra citada, reconoce que esta diferencia teórica del aquí/acá se pliega a la tradición y usos lingüísticos de las diversas zonas hispanohablantes. Así expresa: "En la lengua coloquial de varias zonas americanas, especialmente en el Río de la Plata, tal diferencia [entre aquí y acá] se borra, asumiendo acá el sentido de los dos adverbios...".
Si volvemos al DRAE, hallamos que aquí se define como "en este lugar". Por su lado acá aparece como equivalente a "en este lugar o cerca de él". Entonces -pura lógica-, la idea de "en este lugar" puede expresarse, indiferentemente, por aquí o por acá; la idea de "cerca de este lugar" se expresa únicamente por acá.
La experiencia de mi español peninsular de origen y mi contacto de más de 40 años con el español de América me empujan a afirmar un uso generalizado de aquí en España (salvo, desde luego, en los casos de más acá, muy acá y tan acá, como se explicó) y una mezcla, un tanto imprecisa, de acá y aquí en casi toda la América hispana."
------------------------
Tomisimo
August 18, 2006, 10:19 AM
Gracias sosia por toda la información. Me gustó también el artículo "Los guardaespaldas del verbo"- muy útil. :)
tyrelcorpo
June 12, 2009, 04:43 PM
Hola
Ahí denota mas cerca que allí
esa es la diferencia
;)
Tomisimo
June 12, 2009, 05:01 PM
Hola
Ahí denota mas cerca que allí
esa es la diferencia
;)
What is your basis for saying that? In my experience, ahí and allí are fairly synonymous, while allá is further away.
Welcome, by the way. :)
irmamar
June 13, 2009, 04:26 AM
I also think that "ahí" is nearer than "allí".
He dejado las llaves ahí, encima de la mesa.
He aparcado el coche por allí, a dos manzanas de casa.
I wanted to look it up in the RAE:
ahí.
(De a-1 y el ant. hi, y, en tal lugar).
1. adv. l. En ese lugar, o a ese lugar.
2. adv. l. En esto, o en eso. Ahí está la dificultad.
3. adv. l. Esto o eso. DE ahí se deduce. POR ahí puede conocerse la verdad.
4. adv. l. desus. allí. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=all%C3%AD&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No)
allí.
(Del lat. illic).
1. adv. l. En aquel lugar.
2. adv. l. U. en correlación con aquí, para designar sitio indeterminado. Por dondequiera se veían hermosas flores; aquí, rosas y dalias, allí, jacintos y claveles.
3. adv. l. A aquel lugar.
4. adv. t. Entonces, en tal ocasión. Allí fue el trabajo.
Por cierto, Sosía, muy buen enlace y muy buena información. :)
sosia
June 15, 2009, 05:59 AM
Distance (near the speaker)
1. aquí, acá;
2. ahí;
3. allí, allá.
Thanks irmamar, that was time ago, when I was young :D :D
irmamar
June 15, 2009, 08:04 AM
Thanks irmamar, that was time ago, when I was young :D :D
Gracias a ti ;)
We all are young :D
bobjenkins
June 15, 2009, 06:26 PM
Gracias a ti ;)
We all are young :D
Hola amiga
Yo confundo, sobre esta frase "we are all young"
¿En español es "nosotros somos todos jovenes"?
En inglés se diría "we were all young" . El preterit es usado, o significaste decir "we are all young (at this moment)"
English was my first lanuage = Inglés es mi primera lengua
We were all young = Somos todos jovenes
Muchas gracias ;)
----------
Tambien querría añadir la palabra, "aquel/ella" la cual significa "that, over there"
¿Cuánto distancia entre la hablante y el objectivo hay cuando se usa "aquel"?
Gracias
Rusty
June 15, 2009, 06:34 PM
Irmamar wasn't trying to use the past tense. She is taking the stance of a positive outlook. 'We are all young (somos todos jóvenes)' means that we're only as old as we feel.
'We were all young (once) (éramos todos jóvenes)' is another view. We all were certainly young once, but some of us still feel young. That is what she was trying to convey, I believe.
bobjenkins
June 15, 2009, 06:43 PM
Irmamar wasn't trying to use the past tense. She is taking the stance of a positive outlook. 'We are all young (somos todos jóvenes)' means that we're only as old as we feel.
'We were all young (once) (éramos todos jóvenes)' is another view. We all were certainly young once, but some of us still feel young. That is what she was trying to convey, I believe.
Gracias Rusty, tuve dudas porque ví alguien usa "Castellano es mi primera lengua". ¿Es incorrecto?
Rusty
June 15, 2009, 06:48 PM
En absoluto. El hablante habló de un hecho que no cambia.
English is my mother tongue (it always was, it is right now and it always will be - I can't change that fact).
irmamar
June 16, 2009, 12:43 PM
Yes, Rusty is right, I wanted to say todos somos jóvenes :)
But.. why "we are all" instead "we all are". Is it the same? or it must be the first.
Bob, "aquel" está lejos, pero depende del contexto.
Me gustan aquellos zapatos (you're in a shoe store; the shoes aren't very far, but "estos zapatos" are nearer than "aquellos zapatos").
Me gusta aquel jugador de fútbol que está sentado en el banquillo, al fondo (you're watching TV and you see in a corner a player who you like a lot. He is more far than the players who you're watching close-up, those would be "estos jugadores") -I'm not sure if player is jugador :confused: -
"Estos jugadores" are much more far than "aquellos zapatos". So it's difficult to say the distance of "aquel".
I hope I've been able to explain myself :)
brute
June 16, 2009, 02:28 PM
Alli y alla are adverbs. "There is" and "There are" Ahi = There
Aqui y aca are equal "Here"
I think the differencies are neither here nor there.
Rusty
June 16, 2009, 06:07 PM
But.. why "we are all" instead "we all are". Is it the same? or it must be the first.we are all = we all are
However, 'we are all' is far more popular; it rolls off our tongue better. And the contraction "we're all" is very popular, too.
bobjenkins
June 16, 2009, 06:17 PM
Yes, Rusty is right, I wanted to say todos somos jóvenes :)
But.. why "we are all" instead "we all are". Is it the same? or it must be the first.
Bob, "aquel" está lejos, pero depende del contexto.
Me gustan aquellos zapatos (you're in a shoe store; the shoes aren't very far, but "estos zapatos" are nearer than "aquellos zapatos").
Me gusta aquel jugador de fútbol que está sentado en el banquillo, al fondo (you're watching TV and you see in a corner a player who you like a lot. He is more far than the players who you're watching close-up, those would be "estos jugadores") -I'm not sure if player is jugador :confused: -
"Estos jugadores" are much more far than "aquellos zapatos". So it's difficult to say the distance of "aquel".
I hope I've been able to explain myself :)
Jugador es player;)
Futbolista = footballer si quieres saber;)
Gracias lo entiendo muy bien ;)
we are all = we all are
However, 'we are all' is far more popular; it rolls off our tongue better. And the contraction "we're all" is very popular, too.
Sí como Rusty dijo, "we're" es muy popular, los dos son correcto
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.