Familiares de primer grado/segundo grado
View Full Version : Familiares de primer grado/segundo grado
ROBINDESBOIS
December 13, 2009, 02:51 AM
How do you say in English familiares de primer y segundo grado:
1st degree family?
Perikles
December 13, 2009, 02:53 AM
You just say 'first cousins', 'second cousins' .....
ROBINDESBOIS
December 13, 2009, 03:23 AM
Ok, though I meant in official documents, when sb dies and you´re given some days off if you are a first degree relative or whatever.
pjt33
December 13, 2009, 07:09 AM
Immediate family = padres, hijos, hermanos.
irmamar
December 13, 2009, 11:30 AM
What about kinship?
parentesco de segundo grado: second-degree kinship.
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/grado
:thinking:
hermit
December 13, 2009, 11:59 AM
Would this be referring to in-laws? mother-in-law, brother-in-law,
nieces/nephew by marriage?
Perikles
December 13, 2009, 12:00 PM
What about kinship?
parentesco de segundo grado: second-degree kinship.
Looks OK to me - sounds like a formal legal expression. I would not be able to define it if asked. :thinking:
irmamar
December 13, 2009, 12:05 PM
No, we say "grado" to know the kind of proximity of a relative.
My parents and my sons are familiares de primer grado.
My brothers and sisters are familiares de segundo grado.
My uncles and cousins are familiares de tercer grado.
Grado can be for consanguinity or for affinity. My own relatives are for consanguinity. My partner's relatives are for affinity. I mean: my husband's parents are mis familiares de primer grado por afinidad; my own parents are mis familiares de primer grado por consanguinidad.
Perikles
December 13, 2009, 12:16 PM
Then I misunderstood the OP. This is clearly a Spanish definition, which might be the same in English, but because it has no legal inheritance implications in the UK, I don't know. :)
irmamar
December 13, 2009, 12:23 PM
Besides the inheritance matters, I have a couple of free days in my job if one of my relatives has a serious illness or passes away. But I only have this permission when the relative is until second degree, I don't in third degree. It's written in the Estatuto de los Trabajadores.
Perikles
December 13, 2009, 01:02 PM
Interesting. I don't think UK law has such conditions written into any work contracts or any legal document, so the concept is not defined in English, or if it is, then people don't know about it. :)
pjt33
December 13, 2009, 01:41 PM
Interesting. I don't think UK law has such conditions written into any work contracts or any legal document, so the concept is not defined in English, or if it is, then people don't know about it. :)
No hay una ley inglesa que garantice un par de días libres después de la muerte de un familiar, pero sí que puedes tomar "un tiempo razonable" para "acciones que sean necesarias por la muerte de un dependiente". Así que lo que importa no es el grado de la relación sino que la persona dependa de ti.
ROBINDESBOIS
December 13, 2009, 01:50 PM
En google si viene first degree family/relatives and second degree family/relatives too.
irmamar
December 14, 2009, 03:01 AM
Thanks, I was interested in it, too. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.