Tipos de setas/hongos en inglés
View Full Version : Tipos de setas/hongos en inglés
CarmenCarmona
February 15, 2010, 10:42 AM
Nativos, nativos!
Vamos a ver... si este es el caso..:
Son ejemplos de setas comestibles el champiñón (http://forums.tomisimo.org/wiki/Champi%C3%B1%C3%B3n), el gurumelo (http://forums.tomisimo.org/wiki/Gurumelo), el níscalo (http://forums.tomisimo.org/wiki/N%C3%ADscalo), el gallipierno (http://forums.tomisimo.org/w/index.php?title=Gallipierno&action=edit&redlink=1) o la oronja (http://forums.tomisimo.org/wiki/Oronja). (wikipedia)
...¿cómo se distinguen el uno del otro en inglés?
Porque en los diccionarios pone que :erm:both 'seta' y 'champiñón' se dicen: 'mushroom'.
Ambarina
February 15, 2010, 11:23 AM
Nativos, nativos!
Vamos a ver... si este es el caso..:
Son ejemplos de setas comestibles el champiñón (http://forums.tomisimo.org/wiki/Champi%C3%B1%C3%B3n), el gurumelo (http://forums.tomisimo.org/wiki/Gurumelo), el níscalo (http://forums.tomisimo.org/wiki/N%C3%ADscalo), el gallipierno (http://forums.tomisimo.org/w/index.php?title=Gallipierno&action=edit&redlink=1) o la oronja (http://forums.tomisimo.org/wiki/Oronja). (wikipedia)
...¿cómo se distinguen el uno del otro en inglés?
Porque en los diccionarios pone que :erm:both 'seta' y 'champiñón' se dicen: 'mushroom'.
En términos de como se llaman a las setas y los champiñones con lenguaje que todo el mundo entiende, el inglés no distingue entre las dos. Se le llaman indistinctamente "mushrooms" aunque puedes oir "wild mushrooms" para distinguir los que no se cultivan. Así encuentras en el súper "oyster mushrooms" a las que nosotros llamamos setas (las corrientes que vienen en bandeja) y mushrooms (los champiñones).
En términos botánicos habría que hablar de "fungi" (hongos) y como las especies de setas no son iguales en todos los paises/continentes hay formas diferentes para referirse a ellas. De las que mencionas, por ejemplo, el gurumelo no tiene un nombre común de que yo sepa lo cual me lleva a pensar que a) no existe en otro país, b) no existe nombre común o c) (y la más probable:)) no lo sé. Sin embargo el níscalo sí tiene nombre común "Saffron milkcap". Los otros que has puesto no los conozco. El boletus que se come en España, normalmente el boletus edulis, se conoce como Penny Bun.
CarmenCarmona
February 15, 2010, 11:28 AM
En términos de como se llaman a las setas y los champiñones con lenguaje que todo el mundo entiende, el inglés no distingue entre las dos. Se le llaman indistinctamente "mushrooms" aunque puedes oir "wild mushrooms" para distinguir los que no se cultivan. Así encuentras en el súper "oyster mushrooms" a las que nosotros llamamos setas (las corrientes que vienen en bandeja) y mushrooms (los champiñones).
En términos botánicos habría que hablar de "fungi" (hongos) y como las especies de setas no son iguales en todos los paises/continentes hay formas diferentes para referirse a ellas. De las que mencionas, por ejemplo, el gurumelo no tiene un nombre común de que yo sepa lo cual me lleva a pensar que a) no existe en otro país, b) no existe nombre común o c) (y la más probable:)) no lo sé. Sin embargo el níscalo sí tiene nombre común "Saffron milkcap". Los otros que has puesto no los conozco. El boletus que se come en España, normalmente el boletus edulis, se conoce como Penny Bun.
Joe, ¿entonces edito lo de 'nativos, nativos!'? jaja:blackeye:
Ambarina
February 15, 2010, 11:38 AM
Joe, ¿entonces edito lo de 'nativos, nativos!'? jaja:blackeye:
:lol: Es que soy bilingüe pero :shh: no se lo digas a nadie.
irmamar
February 15, 2010, 11:40 AM
Es curioso lo del nombre de las setas, quizá depende un poco de lo habitual que sea comer setas. Yo me sé un montón de nombres de setas en catalán (ceps, gírgoles, fredolics, rossinyols, rovellons, carreretes, mocoses, etc.). Excepto el rovelló que sé que se llama níscalo, no tengo ni idea de cómo se dicen en castellano el resto de setas. :thinking: Supongo que aquí, al haber montaña, es habitual que la gente vaya a coger setas y las conozca (al menos las más habituales). Tampoco tengo idea de cómo se dicen en inglés. :)
Ambarina
February 15, 2010, 11:53 AM
Es curioso lo del nombre de las setas, quizá depende un poco de lo habitual que sea comer setas. Yo me sé un montón de nombres de setas en catalán (ceps, gírgoles, fredolics, rossinyols, rovellons, carreretes, mocoses, etc.). Excepto el rovelló que sé que se llama níscalo, no tengo ni idea de cómo se dicen en castellano el resto de setas. :thinking: Supongo que aquí, al haber montaña, es habitual que la gente vaya a coger setas y las conozca (al menos las más habituales). Tampoco tengo idea de cómo se dicen en inglés. :)
Creo que has dado en el clavo cuando dices que depende del hábito de comerlas. Por cierto: "cep" es otro nombre en inglés para el boletus igual que ceps en catalán me imagino. Los rossinyols son "chanterelles"
irmamar
February 15, 2010, 11:59 AM
Creo que has dado en el clavo cuando dices que depende del hábito de comerlas. Por cierto: "cep" es otro nombre en inglés para el boletus igual que ceps en catalán me imagino. Los rossinyols son "chanterelles"
Puede que tengan origen francés. Desde luego, chanterelles lo tiene. :)
poli
February 15, 2010, 12:00 PM
Here champiñones are button mushrooms.
We have creminis which are brown button mushrooms ( a little bit more flavorful but tougher)
Setas are oyster mushrooms, and they are not easy to find at most stores.
Not all the mushrooms found in Spain are commonly eaten en the USA. Other commonly eaten mushrooms in the USA are shitake, enoki, portabellas, tree ears, morels, porcini.
Poison mushrooms are called toadstools.
Ambarina
February 15, 2010, 12:02 PM
Puede que tengan origen francés. Desde luego, chanterelles lo tiene. :)
Pueda que sí, no lo sé. Lo que sí sé es que están muy ricas:D
irmamar
February 15, 2010, 12:11 PM
Tendríamos que ver fotos para ver si son las mismas setas. Aunque la verdad es que no entiendo nada sobre setas. Por si acaso, yo no voy a buscar setas nunca (sólo encuentro las venenosas) :eek:
chileno
February 15, 2010, 01:03 PM
En Chile las llamamos callampas a todas menos a los champignons.
También se conocen por el nombre se hongos o setas.
AngelicaDeAlquezar
February 15, 2010, 01:17 PM
Dudo que haya un nombre en inglés para cada variedad de hongo que se consume en México... aparte de setas, champiñones y portobellos, hay trompetas, patitas, clavitos, señoritas, mantecosos, yemitas, joletes, orejas, deditos...
...y ni hablar de los alucinógenos y los venenosos. :D
laepelba
February 15, 2010, 01:43 PM
Nativos, nativos!
Vamos a ver... si este es el caso..:
Son ejemplos de setas comestibles el champiñón (http://forums.tomisimo.org/wiki/Champi%C3%B1%C3%B3n), el gurumelo (http://forums.tomisimo.org/wiki/Gurumelo), el níscalo (http://forums.tomisimo.org/wiki/N%C3%ADscalo), el gallipierno (http://forums.tomisimo.org/w/index.php?title=Gallipierno&action=edit&redlink=1) o la oronja (http://forums.tomisimo.org/wiki/Oronja). (wikipedia)
...¿cómo se distinguen el uno del otro en inglés?
Porque en los diccionarios pone que :erm:both 'seta' y 'champiñón' se dicen: 'mushroom'.
Carmen, if I understand your question, you're asking someone who is a native English-speaker to help you see how we distinguish between different varieties of mushroom. Is that correct?
I have to say that probably 95% of Americans don't care if there is more than one kind of mushroom. Sadly enough. Most people who want to cook with mushrooms just buy generic "mushrooms" in the produce section of the grocery store without questioning the TYPE of mushroom. Probably some Americans would recognize the term "portabello" as a type of mushroom, but couldn't pick one out if they saw one. We're pathetic, aren't we?
Dudo que haya un nombre en inglés para cada variedad de hongo que se consume en México... aparte de setas, champiñones y portobellos, hay trompetas, patitas, clavitos, señoritas, mantecosos, yemitas, joletes, orejas, deditos...
...y ni hablar de los alucinógenos y los venenosos. :D
Yeah, okay, so there are THOSE kinds of mushrooms. But we Yanks would call them "shrooms". Not that I know anything about shrooms....... :whistling:
Ambarina
February 15, 2010, 02:07 PM
Tendríamos que ver fotos para ver si son las mismas setas. Aunque la verdad es que no entiendo nada sobre setas. Por si acaso, yo no voy a buscar setas nunca (sólo encuentro las venenosas) :eek:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chanterelle
http://en.wikipedia.org/wiki/Lactarius_deliciosus
http://en.wikipedia.org/wiki/Boletus_edulis
Perikles
February 15, 2010, 02:22 PM
Just to show how complicated this can be, this link (http://www.mssf.org/cookbook/names.html)gives a table of edible mushrooms and their common names. These names are all specific to a species, so as @anglica said, you won't find English names for mushrooms found only in Mexico.
laepelba
February 15, 2010, 02:42 PM
Just to show how complicated this can be, this link (http://www.mssf.org/cookbook/names.html)gives a table of edible mushrooms and their common names. These names are all specific to a species, so as @anglica said, you won't find English names for mushrooms found only in Mexico.
Yankees still call 'em all "mushrooms". :D
poli
February 15, 2010, 02:45 PM
Yankees still call 'em all "mushrooms". :D
'Shroom is a new term for me. Even though Perikle's list say puff balls are edible, I hope I never have to eat them.
laepelba
February 15, 2010, 02:48 PM
'Shroom is a new term for me.
Seriously? It's a kind of "controlled substance". They are hallucinogenic. When someone is on a "trip", they're said to be "shrooming". See this: http://eldd.emcdda.europa.eu/html.cfm/index17341EN.html
poli
February 15, 2010, 02:59 PM
Seriously? It's a kind of "controlled substance". They are hallucinogenic. When someone is on a "trip", they're said to be "shrooming". See this: http://eldd.emcdda.europa.eu/html.cfm/index17341EN.html
Contigo aprendí
Perikles
February 15, 2010, 03:32 PM
That's the magic mushroom Psilocybe cubensis (http://en.wikipedia.org/wiki/Psilocybe_cubensis)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.