Leche
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for May 1, 2008
leche -feminine noun (la), milk. Look up leche in the dictionary Yo me tomo un vaso de leche todas las mañanas. I drink a glass of milk every morning. |
It's really tempting to link this daily word, leche, to Jane's today post, el colmo, as:
|
Quote:
You probably know that leche alone is quite vulgar here. In English cream is, but it's only vulgar as a verb. |
I can't think of a phrase using milk that means last straw, height, epitome, or brim.
I wanted to add that the vulgarity associated with milk and cream, as Poli mentioned, is not widespread. We say (and buy) milk and cream all the time without thinking about the possibility that it may be taken the wrong way (that it may seem vulgar to some). There are many words that have both a good and a vulgar meaning. |
Poli, eres la leche ;), no puedo entender esta corrección:
Quote:
|
I personally have never heard es la leche used in this context before. This usage may be restricted to Spain, although my main experience has been with Mexican Spanish.
|
Quote:
I never heard it either, David. I deal with people from other parts of Latin America and I haven't heard them use it use it either. __________________________________________________ ___________ A clarified correction: I'm tempted to link today daily word, leche to Jane's post aboutel colmo. .Es la leche .Es el colmo The former is vulgar. The latter is not. Is the term es la leche used in other Spanish speaking countries? This time I corrected your question as close a possible to the way you wrote the sentence. Is the term es la leche truly vulgar, or is it meerly slang? |
Talking about milk, I've always been intrigued by the use of the Spanish word in La Leche League, I wonder why they haven't translated the whole thing.
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Of course that's true, but the verb to cream is quite impolite and the noun leche not milk can have a very vulgar context Poli |
Agreed.
|
I've never heard of "leche" being used in a vulgar way. Live and learn!!
Elaina :rolleyes: |
Quote:
I don't tell you this for you to use it at first chance (or do I?;)). But, If you hear in Spain: Ese tío es la leche or esta peli es la leche... don't think it's got something to do with milk... Anyway, it's quite common and not so vulgar as other expressions meaning the same. |
I agree with Alfonso. I mean, you wouldn't use it if you were having dinner with the Queen, but in everyday situations people say it all the time. Sometimes I say "Eres la leche en polvo" (a more elaborate version...).
|
I spoke to a Colombian friend who laughed saying he hadn't heard the expression in years, but in his country they sometimes say "estás de la leche" when somebody does something really good like scoring a goal.
Thanks for being so informative |
An inquisitive question:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
I am tempted to link todays daily word leche to Jane's post about el colmo. Consider the following two phrases: Es la leche Es el colmo They mean the same, but the former is vulgar and the latter isn't. Are both terms used in other Spanish-speaking countries? (You could also say"they both mean the same with the former being vulgar and the latter no vulgar at all) Other words for colmo in English: The final word in elegance. can you use la ultima palabra en elegancia? The very model of ... The paradigm of ... (not often used) |
I'm sorry, but I still can't see why these syntagmas are not correct:
|
Quote:
|
Thanks a lot, David. That's really clear. By the way, I found syntagma as an English term in Tomísimo Dictionary, but not in Merrian-Webster.
Modification: It wasn't at Tomísimo Dictionary where I found it, but at dictionary.com, here. And the ie English corrector allows it. |
I think the Tomísimo dictionary was having a bad day. As far as I know that word doesn't exist. But let me check:...doesn't appear in my very fat dictionary.
|
So, it wasn't the Tomísimo dictionary, but Alfonso that was having a bad day.:p
|
Well, I don't know. I've studied some linguistics, and I've never heard the term syntagma. According to Wikipedia, Syntagma refers to the Greek Constitution. Wikipedia also mentions Syntagmatic analysis.
|
OK, David. Nevertheless, syntagma is an almost non changed Greek word you can use for linguistic proposals.
Sure, some English or American linguistic school used it. But, of course, the distinction you made between phrase and sentence is enough to know what we talk about. On the other hand, sintagma is very common in Spanish, as you said, as we usually don't distinguish between frase and oración. |
I also found syntagm. And there is another word related to these two: clause for the Spanish proposición.
|
In Spanish you can also say cláusula or proposición. But these are not the same as sintagma.
Sintagma: ... con Perico. Proposición: ... que te marches con Perico. Oración: No quiero que te marches con Perico. |
I didn't say they were the same, teacher.
|
I didn't mean that, Iris. Sorry if I expressed it wrongly, but I know you didn't. ;)
|
Apology accepted.:)
|
By the way, I edited the syntagma discussion Wikipedia page. Let's see what happens.
|
Why do you always have to say that your English is not good enough? Don't put yourself down. I'm here to do that myself...
|
Ok, I found syntagma in a regular dictionary and it means a syntactic element. Thanks Alfonso. It's a new word for me.
|
Quote:
|
To me Hispanic doesn't mean that it belongs to Spain, but that it shares the same language, heritage and cultural roots.
|
Poli, regarding ... with the latter being vulgar, and the last not, you are correcting your correction, as you can see following the link below:
Quote:
Thanks a lot for your effort, and I am not kidding. ;) |
You acked me to to clarify my corrections several times. Each time I tweeked it a little bit more. Regarding the former/latter thing: refer to later corrections I made and you will note that I have not corrected my
English but yours. As far as "hispanic countries" is concerned, technically it may be correct, but apolitically and honestly the term Spanish-speaking nations sounds less odd. Poli . |
I'm sorry Poli. I'm a bad person, I know. ;) To me it's clear who proposed the phrase in question, but I think it doesn't matter.
Anyway, I just wanted to point out that it's not easy to correct, and that one need to leave aside his own idiolect to consider what might be right and what is wrong in an other's text. For example, the question about Hispanic countries. OK, it's perfect if you consider this expression a little odd, or you don't agree its political connotations. But, google it: Hispanic countries: 191.000 entries. Spanish speaking nations: 28.000 entries. (this one is the last one you proposed). And: 268.000 de "Spanish speaking countries". (0,68 segundos) You, bad boy, tried to exchange my Hispanic countries (pointed with 191.000 entries) with your Spanish speaking nations (28.000 entries). Three possibilities are correct. Is one of them odd? Maybe Spanish Speaking nations... Poli's famous choice. I know, I welcome all corrections, but it's important to follow some rules for the corrections to be worthwhile: to be as less invasive as possible, to be accurate, not to change the nuance of the text you are correcting, to think that you don't really need to change what is OK in some part of the world, to explain all corrections which are not grammatical (because the very first thing the learner thinks when he sees a corrections is that the grammar is wrong), etc. I think we have enough confidence to share what I mention. I hope you understand it. Nevertheless, I will understand if you tell me to mind my own business. That's what I'm doing ;). ... I think you will not get upset with me, but if you get: :mad: |
Quote:
I don't think you will get upset with me, but if you do get upset,then tough s..t. Is that what you mean?:rolleyes: Poli |
Great, Poli. This is absolutely great. I understand all of your corrections. I'm sorry if I sounded demanding or rude. But I didn't have any other way to express something of my concern!
I owe you a couple of very good corrections and a couple / pair of drinks next time you came to Madrid. Cheers! Yes, I meant what you thought! |
Quote:
Also, "I hadn't got" sounds rather strange to me. I'd use "I didn't have" in this case. I don't have any money :good: = I haven't got any money :good: I didn't have any money :good: ≠ I hadn't got any money :bad: I hadn't got OR I hadn't gotten any money sounds like I hadn't received any money to me. Of course, this might be different in British English etc. |
Thanks a lot, David, for your corrections and help!
|
Quote:
Ten cuidado con la palabra pair. Pair esclusivamente refiere a cosas que van juntas como zapatos, pantalones, gemelos, etc. Usas couple correctamente. Couple tiene varios significados. En la forma de adjective couple significa dos o algunos. En la forma de nombre, significa una pareja y nunca un par. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:53 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.