![]() |
"As Long As" or "Permitting" in Spanish
How would you translate that? Examples:
You can go to the movies as long as you clean your room. As long as you realize that you can get hurt skydiving, you should do it. Permitting you finish your vegetables, you can eat brownies. I know literally it would be "tan largo como" but that doesn't seem to make any sense in an idiomatic expression like "as long as" |
con tal (de) que
And it always requires the subjunctive. |
So... con tal de que yo vaya al médico tendré buen salud? Like that?
|
Yes, like that. The following sentence is just another example. The sentence happens to contain two adverbial phrases that require the subjunctive, so I underlined them for you. The subjunctive mood verbs are in italics.
Puedes manejar el carro, con tal de que vuelvas antes de que anochezca. |
Alright, cool... the sentence reads "You can drive the car as long as you return before dark.. right? can you explain why "de" was in parenthesis in your explanation two posts up? Is there a time when it's not used and it's just con tal que?
|
Rusty. It's clear that I can use the word as long as, as con tal de into of the Spanish, the I would like to know if I can use I will chance to go to the party as long as you do the homework tomorrow.
I will appreciate your help. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
I take Rusty would answer you in the same line. But "con tal de" and "con tal que" are idiomatic clichés, and the "de" can go in between. (It's optional) This below is from Moliner Dictionary, (let me know if you can track with it, otherwise I can clarify for you.) Con tal de. Equivale a «con tal que» delante de infinitivos: ‘No importa el frío con tal de ir bien abrigado’. Con tal que. Expresión conjuntiva condicional: ‘Te lo dejaré con tal que me lo devuelvas pronto’. Por influencia de las conjunciones formadas sobre preposiciones, es muy frecuente intercalar «de» delante de «que»: ‘con tal de que’; A veces, el significado de «con tal que» es restrictivo: ‘Con tal que tengamos salud, lo demás ya se arreglará’. Con este significado se emplea en exclamaciones de deseo: ‘¡Con tal que lleguemos a tiempo...!’. :) |
They tend to throw in the 'de' in Mexico, according to the internet. I believe I heard it used both ways in Central America.
|
You can also use "siempre y cuando"
|
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...
|
Quote:
|
Quote:
|
As long as con tal de sound perfect for my skills in my English.
|
Quote:
Quote:
con tal de que = as long as siempre y cuando = provided that con la condición de que = with the condition [proviso] that en (el) caso de que = in case that [given the case that] siempre que = provided that; providing that I am not that hot in English myself, but all these expressions or mini-clichés have an English equivalent, so as long as you get the concept and practice each one as its own, it should be a piece of cake to get them and to use them... Con tal de que lo practiques lo puedes aprender. Siempre y cuando no dejes de practicar, no lo vas a olvidar. Lo aprenderás con la condición de que te lo estudies. En el caso de que no quieras practicar, no lo podrás dominar. Siempre que persistas, insistas y no desistas, lo vas a lograr. How about some practicing, comparing it to the English equivalents? I don't know, just a suggestion... :) |
Quote:
Thank you for the contribution and don't forget that provided that you give a little contribution in the forums always you will receive a little hint of the others.:) |
So basically these two are the same?
Con tal que yo conduzca bien, debería recibir mi carné de conducir. Con tal de que él lo mande, yo debería recibirlo por el correo. |
When the conditional is used in the main clause, the imperfect subjunctive is used in the adverbial clause.
|
So I have to change mande and conduzca to imperfect subjunctive and that's it?
|
Correct.
|
All times are GMT -6. The time now is 08:28 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.