Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Cuello (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6899)

DailyWord January 22, 2010 06:59 AM

Cuello
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 15, 2010

cuello (masculine noun (el)) — neck, collar. Look up cuello in the dictionary

En el accidente se lastimó el cuello y tuvo que usar un collarín durante 3 semanas.
She hurt her neck in the accident and had to wear a neck brace for 3 weeks.

El cuello de una camisa es lo que más se ensucia y es muy difícil de lavar.
The collar of a shirt is what gets the dirtiest and very hard to wash.

laepelba January 22, 2010 06:06 PM

¿El cuello es afuera ... y la garganta es adentro? ¿Verdad?

AngelicaDeAlquezar January 22, 2010 06:17 PM

Sí.

Traía una bufanda enredada al cuello, porque le dolía la garganta.
She had a scarf wrapped around her neck because her throat hurt.

laepelba January 22, 2010 06:49 PM

¡Gracias! :)

Sancho Panther March 25, 2011 12:32 PM

¡Estoy casado con una española y cuandoquiera que sufre con un 'sore throat' siempre queja que "Me duele el cuello"! Antes le corregía pero me regañaba tanto que ahora prefiero mantener la paz doméstica. ¿Pero soy yo que tengo razón, verdad?

"Sore throat" = "Me duele la garganta" - ¿no?

JPablo March 25, 2011 01:04 PM

En un sentido lato (general) "cuello" se puede entender para todo. Si te refieres a la garganta, parece que es específica y concretamente, el interior, pero incluso Moliner nos da estos ejemplos:

garganta 1 f. Parte anterior del cuello, considerada interior y exteriormente: ‘Los trinos que salían de su garganta. Se le atravesó una espina en la garganta. Dolor de garganta. Un collar de perlas adornaba su garganta’.

Si alguien me dice "me duele el cuello" no sé si se por "tortícolis" o porque la persona está resfriada, si no la observo... Si me dice "me duele la garganta", aunque no la vea, sé que no es "tortícolis", sino que es por dentro.

Tener razón o no tenerla es a veces muy relativo. Si a mí me duele el oído, y te lo digo y me vienes a "corregir" diciendo que "te duele el órgano del sentido auditivo con el que se perciben sonidos" o si me duele la rodilla, me dices que "es la rótula"... hombre, si duele mucho, te diré que no me des clases de anatomía... ;)

Como dice la canción: "Me duele el corazón... de quererte tanto..." :)

Sancho Panther March 25, 2011 02:53 PM

Como dice la canción: "Me duele el corazón... de quererte tanto..."

¡Y yo te quiero a ti, también!

pinosilano March 25, 2011 03:30 PM

Yo creo que el dolor de garganta, sobre todo si es fuerte, puede provocar dolor al cuello. Sin embargo se habla siempre de 'dolor de garganta' tan fuerte que 'pesca el cuello'.

AngelicaDeAlquezar March 25, 2011 04:26 PM

@Sancho: I'd say you're definitely right, and I have never heard anyone say "me duele el cuello" when they mean they have a sore throat, but from what I see, there are people who use it like that. :thinking:

JPablo March 25, 2011 05:33 PM

I agree with Angelica in that "me duele la garganta" is more specific, thus "more correct".

But the fact that speakers (particularly in Spain) will use "me duele el cuello" as a natural way to say "I have a sore throat" is a fact. Metonimic if you wish (el todo por la parte) but nonetheless used in day to day speech.

If I say "tengo un dolor de garganta de narices" means I have quite a sore throat, although not a problem with my nostrils...

If I say, "me duele el esternocleidomastoideo" then it is specifically the muscle, and never would be understood as the "throat".

"Me duelen las anginas" "Me duele la laringe" "Me duelen la amígdalas" would be expressions I've heard too, but the last 2 may be a bit highbrow... or rather pedantic...

Like "tener un trastorno catarral del tracto respiratorio" would be going overboard... ;)

aleCcowaN March 25, 2011 06:01 PM

Yo sólo escucho decir "me duele el cuello" de alguien que tiene tortícolis (a crick in the neck). Para las anginas dicen "me duele la garganta".

chileno March 25, 2011 06:45 PM

En Chile me duele el cuello o el "cogote" = tortícolis o las cervicales.

Me duele la garganta = me duelen las amígdalas

En este mismo momento me duelen las amígdalas, las tengo inflamadas. :tired:

Luna Azul April 04, 2011 12:40 PM

Quote:

Originally Posted by Sancho Panther (Post 108035)
¡Estoy casado con una española y cuandoquiera que sufre con un 'sore throat' siempre queja que "Me duele el cuello"! Antes le corregía pero me regañaba tanto que ahora prefiero mantener la paz doméstica. ¿Pero soy yo el que tiene la razón, verdad?

"Sore throat" = "Me duele la garganta":thumbsup: - ¿no?

O también: "Soy yo quien tiene la razón"

O:

"Yo tengo la razón"


* Algo tarde, pero apenas acabo de leer esto. Y como pides que te corrijan.... :rolleyes:

Sancho Panther June 26, 2011 09:49 AM

Hoy a las nueve y pico - "Buenos días, ¿qué tal?"; mi señora, "Muy mala, casi no puedo hablar y me duele el cuello".

"¡Oh qué lástima, tienes que hacer gargaras!".

aleCcowaN June 26, 2011 10:09 AM

¿muy mala? ¿dolor de cuello? ¿gárgaras? :confused::confused::confused:

pinosilano June 27, 2011 01:00 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 108051)
@Sancho: I'd say you're definitely right, and I have never heard anyone say "me duele el cuello" when they mean they have a sore throat, but from what I see, there are people who use it like that. :thinking:

Claro que sí y es por esto mismo que nunca me ha gustado cuando me dicen "yo no diría así" y es por lo mismo que nunca lo digo.
El castellano es elástico como un chicle.

powerchisper July 07, 2011 05:23 PM

When you say " me duele el cuello" it means yor neck hurts , not your throat.
When you say " me duele la garganta" it means your throat hurts , not your neck.

These are two words with very good translation.

pinosilano July 17, 2011 07:02 AM

Cuello:
http://www.vitalitespa.com/fotos/Ima...uello-sano.jpg
Se besa el cuello, no la garganta:
http://1.bp.blogspot.com/_XN2_TkPnXQ...+el+cuello.jpg
Control de la garganta:
http://dolor.comocombatir.com/wp-con...ta-300x218.jpg

micho March 01, 2012 10:55 AM

"anginas" es mas vulgar pero de uso frecuente.
Ejemplos: Se operó de anginas (se usa pero es vulgar, poco culto)
Se operó de amígdalas (actualmente es habitual)

La laringe es otra cosa distinta

JPablo March 04, 2012 08:39 PM

Estoy de acuerdo... (En mis tiempos se usaba "anginas" mucho más que amígdalas... pero desde que Mortadelo popularizó el píloro, el duodeno y el páncreas... estamos todos muy cultivados...)

Ivy2937 October 03, 2014 08:02 AM

Cuello
 
Garganta = Throat
Cuello = neck ( anterior part of the neck)
Nuca= nape (back of the neck)

poli October 03, 2014 09:50 AM

pescuezo

AngelicaDeAlquezar October 03, 2014 06:47 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 151817)
pescuezo

Oh, yes, but this is rather used for animals or in very colloquial speech for a human "cuello". :D

JPablo October 16, 2014 02:42 AM

...
Aserrín, aserrán,
los maderos de San Juan,
Piden pan, no les dan,
piden queso, les dan hueso
y les cortan el pescuezo.



¡Saludos!

poli October 16, 2014 06:57 AM

Yes, that's true. I hear it a lot with somewhat comical purposes. Patas is sometimes used instead of pies, and hocico for mouth. I thought these words are more commonly used in Caribbean Spanish, but as JPablo indicates, it's used in Argentina too.

JPablo October 17, 2014 12:57 AM

Yes, Poli, and these are used in Spain as well... :-)


All times are GMT -6. The time now is 10:00 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.