Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Ahi -vs- Alli (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1458)

Elaina June 12, 2008 08:34 AM

Ahi -vs- Alli
 
¿Hay alguna diferencia en estas 2 palabras?

Ahí - Allí?

Aparte del deletreo, ¿hay alguna diferencia en el uso?

Gracias por su ayuda.

Elaina:thinking::thinking::thinking:

Rusty June 12, 2008 08:50 AM

Según lo que he entendido:
aquí = muy cerca (here)
ahí = un poco más lejos (right there, near the speaker)
allí = bastante más lejos (there, in the next room/down the street/in the distance)
allá = mucho más lejos (way over there, across the sea, used after ir/viajar/voler hacia - viajo hacia allá)
el más allá (way out there, the afterlife)

María José June 12, 2008 09:22 AM

To me they sound very similar, but maybe you are right, Rusty. Maybe ahí is not as far as allí.

Marsopa June 12, 2008 11:51 AM

I agree with Rusty
 
Ahí is closer than allí.

I never thought much about allá, but that sounds right to me too.

:)

Tomisimo June 12, 2008 12:25 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 10291)
Según lo que he entendido:
aquí = muy cerca (here)
ahí = un poco más lejos (right there, near the speaker)
allí = bastante más lejos (there, in the next room/down the street/in the distance)
allá = mucho más lejos (way over there, across the sea, used after ir/viajar/voler hacia - viajo hacia allá)
el más allá (way out there, the afterlife)

Estoy de acuerdo con esta lista, sólo que en mi opinión ahí y allí son iguales:
aquí - here
acá - over here
hasta acá - way over here
para acá - in my direction, in this direction, this way

allí, ahí - there
allá - over there
hasta allá - way over there
para allá - in your direction, in that direction, that way

sosia June 12, 2008 02:46 PM

Agree with Rusty :D

Alfonso June 14, 2008 09:15 AM

Por lo general, los deícticos (las palabras que sirven para señalar, del griego deixis) no varían de acuerdo con la cercanía o lejanía del hablante, sino de acuerdo con los campos mostrativos del hablante y de su interlocutor.
Creo que de este modo quedan mejor definidos los significados de estos grupos de palabras. Por ejemplo:
  • Campo mostrativo del hablante: AQUÍ, ESTO, etc.
  • Campo mostrativo del oyente: AHÍ, ESO, etc.
  • Campo mostrativo ajeno al hablante y al oyente: ALLÍ, AQUELLO, etc.
Pienso que esta distribución es clara y en muchas ocasiones aceptada y respetada. Obviamente, se producen interferencias de un lugar a otro, por eso hay quien piensa que ahí y allí indican lo mismo.
Las formas acá y allá suelen analizarse como variaciones de aquí y allí. Las primeras son más habituales en Hispanoamérica, las segundas en España.

Elaina June 18, 2008 09:56 AM

Gracias Alfonso y todos los que respondieron!

Ahora está mas claro para mi.

Elaina:applause:

CrOtALiTo June 18, 2008 11:15 AM

Hola, German como estas?, bién.

¿Y cuentame como has estado?, muy gracias, ¿Dime para donde te diriges?, !a mi casa¡, si pero donde esta tu casa ahí cerca de la tienda, ohh bién gusto en saludarte igualmente bye.

Señorita estoy perdido. ¿ Podria ayudarme a encontrar esta dirección?, ¡si digame cual busca!. Es calle Renovación III sección, asi jovén es allí cerca del parque central, gracias señorita, hasta luego.

Ambas las manejamos igual, es solo modismo, saludos.

Alfonso June 18, 2008 12:00 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 10693)
Hola, German como estas?, bién.

¿Y cuentame como has estado?, muy gracias, ¿Dime para donde te diriges?, !a mi casa¡, si pero donde esta tu casa ahí cerca de la tienda, ohh bién gusto en saludarte igualmente bye.

Señorita estoy perdido. ¿ Podria ayudarme a encontrar esta dirección?, ¡si digame cual busca!. Es calle Renovación III sección, asi jovén es allí cerca del parque central, gracias señorita, hasta luego.

Ambas las manejamos igual, es solo modismo, saludos.

Crotalito, vamos a imaginar una cosa. Tú y yo estamos sentados junto a una mesa grande, cada uno a un extremo. Yo tengo, junto a mí, un teléfono, pero no lo veo. Entonces te pregunto: Crotalito, ¿sabes dónde está el teléfono? Tú lo ves, y me respondes:
  1. Lo tienes allí, a tu lado.
  2. Lo tienes ahí, a tu lado.
¿Qué es lo que me dices? ¿1, 2, cualquiera de los dos, otra cosa? Piensa bien que estamos los dos sentados alrededor de una mesa, y que sólo yo tengo cerca el teléfono.

Apreciaré mucho tu contestación.

Gracias por anticipado.

CrOtALiTo June 18, 2008 02:10 PM

Lo tienes allí, a tu lado

Your telephone is there to aside of you.

Regards.

María José June 18, 2008 02:12 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 10729)
Lo tienes allí, a tu lado

Your telephone is there, beside/next to you.

Regards.

Just the preposition.

Alfonso June 18, 2008 02:24 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 10729)
Lo tienes allí, a tu lado

Gracias por la rápida contestación, Crotalito. Entiendo que de las dos opciones sólo usas una: allí, a tu lado. La otra no la usas. ¿Te he entendido bien?

No es necesario que traduzcas esta vez al inglés. Se trata de pensar, esta vez, sólo en español... Para nuestro amigos que aprenden español.

Gracias por anticipado.

CrOtALiTo June 18, 2008 02:27 PM

????

De acuerdo.

Y tu como dices?

Alfonso June 18, 2008 02:43 PM

Diría ahí, no allí.

Allí sólo si ambos estamos separados de lo que señalamos.

También tú los distingues. Luego parece que no es sólo modismo, ¿no?

María José June 18, 2008 03:04 PM

Ven aquí. Siéntate ahí. ¿Qué es eso que has dejado allï?
Why the h*** did I just write this? I'm growing desperate, it seems.

CrOtALiTo June 18, 2008 03:08 PM

Quiere decir que estoy mal? right.

María José June 18, 2008 03:13 PM

¿Cómo que estás mal? La chorrada que acabo de escribir no se refería en absoluto a tí.It was more a reflection on the state of my life...

CrOtALiTo June 18, 2008 03:18 PM

Jajajajaj, You are very stronger, you have inspired me with your words.

Pero no te decia a tí, si no a alfonso.

Alfonso June 18, 2008 03:27 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 10753)
Quiere decir que estoy mal? right.

Of course not. I don't mean you don't talk properly. I only notice our different language usages, and, perhaps, each language self-consciousness. Language is to communicate. Sure you use it for this quite well. It was only a research about the subject of the thread. Your answers have been enlightening for me. Now, it's time to go to bed for me. Good night and thanks a lot.

Tomisimo June 18, 2008 04:59 PM

I think part of the difference is that in some areas ahí and allí are pronounced almost the same.

Alfonso, do you pronounce ll the same as y? Also, do you pronounce them voiced or voiceless?

(voiced and voiceless are sonora and sorda, respectively [I think :)])

Alfonso June 19, 2008 01:02 AM

LL and Y ara pronounced the same by almost all Spanish speakers, I included. It's a voiced sound. You are right, David, sonora y sorda.


All times are GMT -6. The time now is 02:40 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.